日本の紹介「日本の住まい、住環境の紹介」

日本の紹介 プライベート英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「日本の住まい、住環境の紹介」 英語例文、英語表現

英文メールで日本の紹介「日本の住まい、住環境の紹介」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:Recently, the number of young people who live in the countryside is increasing.

日:最近では田舎暮らしをする若者の数が増えています。

英:I live in a three-room condominium with my wife.

日:私は3部屋のマンションに妻と暮らしています。

英:20-story super high-rise condominium is under construction.

日:20階建ての超高層分譲マンションが建築中です。

英:What we call “tatami” is a mat used to cover the floor in a Japanese room.

日:いわゆる”畳”とは、和室の床を覆うためのマットのことです。

英:”Shoji” which is used in Japanese houses is a wooden sliding door.

日:日本家屋で使われている”障子”とは、木製の引き戸のことです。

英:In Japanese-style rooms, a flooring material known as tatami is used.

日:和室には、畳と呼ばれる床材が使われています。

英:You will feel the warmth of wood from Japanese-style room.

日:あなたは和室から木のぬくもりを感じることでしょう。

英:In Japan, we use “Kotatsu” in winter. It’s a small table with an electric heater attached to the underside.

日:日本では冬になるとコタツを使います。それは下に電気のヒーターを備えた小さなテーブルです。

英:In general Most Mansions contain both Japanese-style and Western-style rooms.

日:一般的に、多くのマンションには和室と洋室があります。

英:Most people from other countries were surprised, seeing the park in Japan. Because there is much playground equipment.

日:日本の公園を見た外国人はたいてい驚きます。なぜならそこにはとてもたくさんの遊具があるからなのだそうです。

英:Although convenience stores originally appeared in the U.S, it keeps on evolving in Japan.

日:コンビニはもともと米国生まれだが、日本で発展し続けている。

スポンサーリンク

「日本の住まい、住環境の紹介」 サンプル英語メール

日本の紹介「日本の住まい、住環境の紹介」のサンプル英語メールとなります。

<サンプル英語メール>

Hi Galo,

20-story super high-rise condominium is under construction. I hope one day I can move to such a gorgeous place.

Speaking of mansions, In general Most Mansions contains both Japanese-style and Western-style rooms. You will feel the warmth of wood from Japanese-style room.

Take care,
Manabu Eigo

<日本語訳>

やあ、ガロ。

20階建ての超高層分譲マンションが建築中です。 私もいつかあんな豪華なところに引っ越したいですね。

マンションと言えば、一般的に、多くのマンションには和室と洋室があります。 あなたは和室から木のぬくもりを感じることでしょう。

英語 学

<サンプル英語メール>

Hello Frank,

The temperature dropped very low tonight. Winter is coming quietly.

In Japan, we use “Kotatsu” in winter. It’s a small table with an electric heater attached to the underside. If you sat warm under the kotatsu, you will feel very happy. Kotatsu is a feature of winter in Japan.

Take care,
Manabu Eigo

<日本語訳>

こんにちは、フランク。

今夜は気温がとても下がりました。 冬はもう知らぬ間に近付いてきてます。

日本では冬になるとコタツを使います。 それは下に電気のヒーターを備えた小さなテーブルです。 もしあなたがコタツに入って暖まれば、とても幸せな気分になるでしょう。 コタツは日本の冬の風物詩なのです。

英語 学

<サンプル英語メール>

Hello Ellie,

I hope this email finds you well. I just wanted to talk a little bit about a unique aspect of Japanese-style rooms – tatami flooring.

Tatami is a traditional flooring material made of straw or rush grass, and it’s used in Japanese-style rooms called “washi” or “tatami rooms.” These rooms are characterized by their soft, cushioned floors, and the tatami mats are usually arranged in a specific pattern.

One of the nice things about tatami floors is that they’re comfortable to walk on and they help to regulate the temperature of the room. They’re also easy to maintain, as they can be vacuumed or spot cleaned as needed.

Have you ever had the chance to stay in a Japanese-style room with tatami flooring? It’s a really unique and authentic experience, and I highly recommend it if you get the chance.

Take care,
Manabu Eigo

<日本語訳>

こんにちは、エリーさん。

お元気のことと思います。日本の和室や畳について少しお話したいと思いました。畳は草や葦からできた伝統的な床材で、日本式の部屋、「和室」や「畳部屋」で使われます。これらの部屋は柔らかくクッションのある床が特徴で、畳は通常特定のパターンで配置されます。

畳の床には良いところがたくさんあります。足を踏んでも快適で、部屋の温度調節に役立ちます。また、掃除も簡単で、必要に応じて真空掃除機で掃除することができるし、スポットクリーニングもできます。

日本式の部屋で畳の床を使ったことはありますか?本当にユニークでオーセンティックな体験であり、機会があればぜひおすすめします。

お気をつけて。
英語 学

<サンプル英語メール>

Hi Stella,

I hope this email finds you well. I just wanted to talk a little bit about one of my favorite features of Japanese homes – shoji screens.

Shoji screens are thin, translucent screens made of wood and paper that are used to divide up a room or block out light. They’re a common feature of Japanese homes, and I think they add a really unique touch to the design of a house.

One of the things I love about shoji screens is that they allow natural light to filter through the paper, creating a soft, diffused light that’s really soothing and calming. They also create a sense of separation between different areas of the home, while still allowing a sense of openness and connection.

Have you ever stayed in a home with shoji screens? They’re a really special and unique feature of Japanese design, and I highly recommend experiencing them if you get the chance.

Take care,
Manabu Eigo

<日本語訳>

ステラさんさん、こんにちは。

お元気でしょうか。今回は、私が好きな日本の家の特徴の一つである障子について少しお話したいと思います。

障子は、木と紙でできた薄い半透明のスクリーンで、部屋を仕切ったり、光を遮ったりするために使われます。日本の家屋にはよく見られるもので、家のデザインにとてもユニークなタッチを加えていると思います。

障子の魅力は、障子紙を通して自然光を取り込み、柔らかく拡散した光が心を穏やかにしてくれることです。また、家の中のさまざまな場所を区切りながら、開放感やつながりも感じられます。

障子のある家に住んだことがありますか?日本のデザインの中でも特別でユニークなものなので、機会があればぜひ体験してみてください。

お元気で。
英語 学

タイトルとURLをコピーしました