「不良品、破損へのクレーム」 英語例文、英語表現
ビジネス英文メール クレーム・苦情「不良品、破損へのクレーム」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。
英:I am writing to raise a complaint about the products received from your company.
日:貴社から届いた製品について苦情を申し上げる次第です。
英:Unfortunately, the products are defective and do not meet our expectations.
日:残念ながら、製品は不良品であり、我々の期待に沿えないものです。
英:The items I received are defective and not fit for use.
日:私が受け取った商品は不良品で、使用には適していません。
英:The product I received has significantly poor accuracy.
日:届いた製品の精度が著しく悪いです。
英:The product I received is not functioning normally.
日:この製品は正常に動作しません。
英:The product has been displaying error messages frequently since the moment of operation start.
日:稼働開始直後から頻繁にエラー表示が出ます。
英:The product I received is far from the quality I was promised.
日:届いた製品は、約束した品質とは程遠いものでした。
英:I received a shipment of damaged goods.
日:破損した商品を受け取りました。
英:The goods I received had cracks in them.
日:受け取った商品にひび割れが入っていました。
英:I have attached photos of the defects for your reference.
日:ご参考までに欠陥の写真を添付しておきます。
英:Unfortunately, some of the goods were in unsatisfactory condition upon arrival.
日:残念ながら、一部の商品は到着時に満足のいかない状態でした。
英:I regret to inform you that a portion of the items received from your shipment was damaged.
日:受取った商品の一部に破損があったことをお知らせいたします。
英:I would like to request a replacement or a refund for the defective items.
日:不良品の交換または返金をお願いしたいと思います。
英:I would like to return the product due to its poor quality.
日:商品の品質が悪いため、返品したいと思います。
英:I kindly request your immediate attention to this matter.
日:この件につき、早急にご対応くださいますようお願い申し上げます。
英:I kindly request your immediate attention to this matter.
日:この件につき、早急にご対応くださいますようお願い申し上げます。
英:I look forward to hearing back from you regarding this issue.
日:この件に関するご返事をお待ちしております。
英:The product has arrived damaged and I would like to request a replacement.
日:商品が破損して到着したので、交換を希望します。
英:I am requesting compensation for the inconvenience caused by the defective product.
日:製品の欠陥によって生じた不都合を補償するよう要求します。
「不良品、破損へのクレーム」 サンプル英語メール
ビジネス英文メール クレーム・苦情「不良品、破損へのクレーム」のサンプル英語メールとなります。
サンプル英語メール①
<英語メール>
Dear Ms. Perry,
I hope this email finds you well. I am writing to bring to your attention an issue with the recent delivery of goods from your company. Unfortunately, the items that were received were damaged upon arrival.
The items in question are 10 units of the XYZ model. Upon inspection, I noticed that several of the units had broken screens, while others had cracks in their casings. This damage not only affects the appearance of the products but also their functionality.
I have taken photographs of the damaged goods as proof and have attached them to this email for your reference. I believe that this situation is unacceptable, and I would like to request a replacement for the damaged items.
I am confident that your company takes great pride in providing high-quality products and services, and I hope that this situation can be resolved in a timely manner. I would appreciate it if you could respond to this email with the steps you will take to resolve this issue.
Thank you for your time and attention to this matter. I look forward to hearing back from you soon.
Sincerely,
Shinnosuke Matsumoto
ABC Corporation
<日本語訳>
ペリー様
お元気のことと思います。最近、貴社から届いた商品に問題があったことをお知らせします。残念ながら、受け取った商品は到着時に破損していました。
問題の商品はXYZモデルの10台です。点検したところ、数台は画面が割れており、他のものは筐体に亀裂が入っていました。この損傷は、製品の外観だけでなく、機能にも影響を及ぼしています。
証拠として破損品の写真を撮影し、このメールに添付しましたので、ご参照ください。このような状況は受け入れがたいと思いますので、破損した商品の交換をお願いしたいと思います。
貴社は高品質の製品とサービスを提供することに誇りを持っておられると思いますので、この状況を迅速に解決されることを希望します。この問題を解決するために取るべき手順を、このメールに返信していただければ幸いです。
この度はお時間をいただき、ありがとうございました。近日中にご返信をお待ちしております。
敬具
松本慎之介
株式会社ABC
サンプル英語メール②
<英語メール>
Dear Ms. Jenkins,
I hope this email finds you well. I am writing to express my disappointment in the quality of the digital measuring equipment that was delivered to our company. Despite being marketed as a high-precision digital measuring instrument, it has become clear that the accuracy of the measurement is significantly flawed.
Upon conducting thorough tests, we have discovered that the equipment’s measurements are inconsistent and unreliable. This is unacceptable, as it will have a significant impact on the quality of our products and services.
I kindly request that you investigate this matter and take appropriate action to rectify the situation. I would appreciate a prompt response and resolution, as we are in need of the accurate and reliable digital measuring equipment for our business operations.
Thank you for your prompt attention to this matter. I look forward to hearing back from you soon.
Sincerely,
Hiroyuki Nakata
ABC Corporation
<日本語訳>
ジェンキンス様
お元気のことと思います。弊社に納品されたデジタル測定器の品質について残念な結果になったことをお伝えします。高精度のデジタル測定器として販売されているにもかかわらず、測定精度に大きな欠陥があることが明らかになりました。
徹底的なテストを行った結果、この機器の測定値には一貫性がなく、信頼性に欠けることが判明しました。このような事態は、当社の製品・サービスの品質に重大な影響を及ぼすものであり、到底容認できるものではありません。
この問題を調査し、状況を改善するために適切な措置を講じることをお願いします。当社の業務には、正確で信頼性の高いデジタル測定器が必要なため、迅速な対応と解決をお願いします。
このたびは迅速なご対応をいただきありがとうございました。近日中にご返信をお待ちしております。
敬具
中田 浩之
株式会社ABC
サンプル英語メール③
<英語メール>
Dear Mr. Coleman,
I hope this email finds you in good health and spirits. I am writing to inform you that we have received a shipment of tablet devices from your company and unfortunately, some of the devices are defective.
We have noticed that 2 out of 30 are not functioning properly and have defects such as screen cracks and broken buttons. This is a major concern for us as we have already started receiving complaints from our customers about the quality of the product.
We expect high-quality products from your company, and this shipment does not meet our expectations. We kindly request you to take the necessary steps to resolve this issue as soon as possible.
We would like to request a replacement for the defective devices or a refund for the affected units. Please let us know the steps that you will take to rectify this situation and the timeline for resolution.
We value our relationship with your company and hope that this issue can be resolved quickly and efficiently. We look forward to hearing back from you soon.
Sincerely,
Masayuki Daita
ABC Corporation
<日本語訳>
コールマン様
このメールは、あなたが健康で元気であることを祈っています。この度、貴社よりタブレット端末の納入を受けましたが、残念ながら一部の端末に不具合があることが判明しましたので、お知らせいたします。
30台中2台が正常に機能せず、画面割れやボタン破損などの欠陥があることに気づきました。すでにお客様から製品の品質に関するクレームを受け始めているため、これは私たちにとって大きな懸念です。
私たちは貴社から高品質の製品を期待していますが、今回の出荷は私たちの期待に沿うものではありません。一刻も早くこの問題を解決するために、必要な措置を講じるようお願いいたします。
不具合のあるデバイスの交換、または該当するユニットの返金をお願いしたいと思います。この状況を改善するために取るべき措置と解決までのスケジュールをお知らせください。
私たちは、貴社との関係を大切にし、この問題が迅速かつ効率的に解決されることを望んでいます。また、このような事態が発生した場合には、速やかにご報告させていただきます。
敬具
代田正幸
株式会社ABC