「価格変更の通知」 英語例文、英語表現
ビジネス英文メール 取引に関する通知「価格変更の通知」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。
英:We regret to inform you that our prices for our website design service will be increasing as of January 1st, 2022.
日:誠に勝手ながら、2022年1月1日よりホームページ制作サービスの価格を値上げさせていただきます。
英:We would like to inform you that due to recent market changes, we will be adjusting our prices for our online marketing service, effective March 15th, 2023.
日:最近の市場変化に伴い、2022年3月15日よりオンラインマーケティングサービスの価格を調整させていただくことをお知らせいたします。
英:We are writing to inform you that the cost of our translation service will be increasing on April 1st, 2022.
日:2022年4月1日より、翻訳サービスの料金を値上げさせていただくことになります。
英:As of June 1st, 2022, we will be raising the prices for our web hosting service.
日:2022年6月1日より、ウェブホスティングサービスを値上げさせていただくことになりました。
英:We apologize for any inconvenience this may cause.
日:ご不便をおかけして申し訳ございません。
英:Thank you for your understanding and continued support.
日:ご理解とご支援を賜りますようお願い申し上げます。
英:We are writing to let you know that the prices of our products will be higher as of May 1st, 2023.
日:2023年5月1日より弊社製品の価格が上がることをお知らせします。
英:We regret to inform you that we will be raising the prices of our products by 20% due to soaring crude oil and other prices.
日:誠に遺憾ながら、原油価格等の高騰のため当社製品の価格を20%値上げさせていただくことになりました。
英:We are pleased to inform you that 50% of our products will be increasing in price by about 5% around summer.
日:夏頃、50%の当社製品が5%程度値上げされることをお知らせします。
英:The price hike of raw materials due to the war is the reason for this price increase of our products.
日:戦争による原材料の高騰が、今回の当社製品の値上げの理由です。
英:In order to launch the new ABC series, we have decided to reduce the price of the existing ABC series by 10%.
日:新ABCシリーズの発売にあたり、既存のABCシリーズを10%値下げすることにしました。
英:To celebrate the sale of 10,000 units of our “Organic Pet Food Neo”, we will reduce the price of this product by 5% from now on.
日:弊社の「オーガニックペットフードNeo」が1万個の販売を達成した記念として、この商品を今後5%値下げします。
英:We are pleased to announce that we have reduced the fees for our services by 3%.
日:この度、弊社が提供するサービスの利用料金を3%引き下げましたので、お知らせいたします。
英:We will lower the price of our products, but rest assured that quality and capacity will remain the same.
日:製品の価格は下げますが、品質と容量は変わりませんのでご安心ください。
「価格変更の通知」 サンプル英語メール
ビジネス英文メール 取引に関する通知「価格変更の通知」のサンプル英語メールとなります。
サンプル英語メール①
<英語メール>
Dear valued customer,
I am writing to inform you of an upcoming change to our services. Effective from May 1st, 2021, the price of our “Premium Service” will be increased by 5%.
We understand that this may come as a surprise, and we want to assure you that this decision was not made lightly. The cost of providing this service has increased significantly, and we must adjust our prices accordingly to maintain the high level of service that you have come to expect from us.
We value your patronage and would like to assure you that we will continue to provide the highest level of service to our customers. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact us.
Thank you for your understanding and continued support.
Sincerely,
Youji Kimura
ABC Hosting Co.
<日本語訳>
お客様各位
このたび、弊社のサービス内容を変更させていただくことになりましたので、お知らせいたします。2021年5月1日より、弊社の「プレミアムサービス」の価格を5%値上げさせていただきます。
この決定は決して軽々しく行われたものではないことをご理解ください。このサービスを提供するためのコストは大幅に上昇しており、お客様が期待する高いレベルのサービスを維持するためには、それに応じて価格を調整する必要があります。
私たちはお客様のご愛顧を大切にし、今後も最高レベルのサービスを提供し続けることをお約束します。ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
ご理解とご支援を賜りますようお願い申し上げます。
敬具
木村 洋二
ABCホスティング株式会社
サンプル英語メール②
<英語メール>
Dear valued customers,
We hope this email finds you well. We are writing to inform you that our popular snack product, “Bita Choco” will be subject to a 5% price increase as of Monday, October 1st.
This decision was not made lightly and was based on the rising cost of raw materials and production expenses. Despite this increase, we assure you that the quality and taste of our “Bita Choco” will remain unchanged.
We apologize for any inconvenience this may cause and thank you for your continued support. If you have any questions or concerns, please don’t hesitate to contact us.
Thank you for choosing our company as your snack provider.
Sincerely,
ABC Snacks Co.
<日本語訳>
お客様各位
拝啓 時下ますますご清祥のこととお慶び申し上げます。さて、このたび弊社人気商品「ビタチョコ」を10月1日(月)より5%値上げさせていただくことになりましたので、お知らせいたします。
これは、原材料や製造経費の高騰を考慮したものであり、軽々に決定したものではありません。この値上げにもかかわらず、「ビタチョコ」の品質と味に変わりはありません。
お客様にはご不便をおかけいたしますが、今後とも変わらぬご支援を賜りますようお願い申し上げます。ご不明な点、ご質問等ございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。
この度は、弊社をお菓子の提供先としてお選びいただき、誠にありがとうございました。
敬具
ABCスナック株式会社
サンプル英語メール③
<英語メール>
Dear valued customers,
We hope this email finds you well. We are writing to inform you that our product “Strong Coating A” will be undergoing a renovation starting from March. To celebrate this change, we will be offering a 10% discount on the current “Strong Coating A” until the end of February.
The new “Strong Coating A” will have improved durability and resistance, providing even better protection for your products. We are confident that you will be satisfied with the new product and we look forward to your continued support.
Please note that the discount will only be applicable for orders placed before the end of February and that the new product will be sold at the regular price after March.
If you have any questions or concerns, please don’t hesitate to contact us.
Thank you for choosing our company as your coating provider.
Sincerely,
X Coating Co.
<日本語訳>
お客様各位
拝啓 時下ますますご清祥のこととお慶び申し上げます。さて、このたび弊社製品「ストロングコーティングA」が3月よりリニューアルされることになりましたのでお知らせいたします。これを記念して、2月末日まで現行「ストロングコーティングA」を10%引きで販売いたします。
新しい『ストロングコーティングA』は、耐久性・耐性を向上させ、より一層製品を保護することができるようになります。新商品にもご満足いただけるものと確信しておりますので、今後ともよろしくお願いいたします。
なお、割引は2月末日までのご注文分までとし、3月以降は通常価格での販売となりますので、ご了承ください。
ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。
この度は、弊社をコーティングをお選びいただき、誠にありがとうございました。
株式会社エックスコーティング