「数量不足、品違い、誤配送へのクレーム」 英語例文、英語表現
ビジネス英文メール クレーム・苦情「数量不足、品違い、誤配送へのクレーム」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。
英:I would like to bring to your attention an issue with the recent shipment of product.
日:最近出荷された製品について、問題をお伝えしたいと思います。
英:The number of items received was less than what was ordered.
日:受け取った商品の数が注文したものよりも少なかったのです。
英:We received the shipment, but the quantity is less than what we ordered.
日:商品が届いたが、数量が注文したものより少ない。
英:There seems to be a discrepancy between the ordered quantity and the received quantity.
日:注文した数量と受け取った数量に相違があるようです。
英:Our order was for 20 units, but we only received 18.
日:注文は20個でしたが、18個しか届きませんでした。
英:I received the products from your company, but it’s not what I ordered.
日:貴社から製品が届きましたが、注文したものと違います。
英:The product received does not match the specifications I requested.
日:届いた商品が頼んだ仕様と違います。
英:I’m disappointed to find that the product delivered is different from what I ordered.
日:納品された製品が注文したものと違っていて、失望しています。
英:I have received the products, but I found some items that seem to belong to another company.
日:商品が届きましたが、我々の注文品ではなく他社のものだと思われます。
英:The items received are not the ones I ordered.
日:届いた商品は、私が注文したものではありません。
英:I believe there has been a mix-up in the shipment.
日:発送に間違いがあったのではないでしょうか?
英:Please deliver the missing quantity as soon as possible.
日:早急にこちらに届いてない数量を配送してください。
英:I would appreciate if you could investigate the cause of this issue.
日:この問題の原因を調査していただけると幸いです。
英:We hope to resolve this matter in a timely and efficient manner.
日:私たちは、この問題をタイムリーかつ効率的に解決したいと考えています。
英:Please deliver the correct product that I ordered as soon as possible.
日:注文した正しい製品をできるだけ早く届けてください。
英:What should I do with the product that was received but not what I ordered?
日:貴社から届いたこちらの注文と異なる商品はどうしたらよいですか?
英:I would like to request a return of the incorrect items.
日:間違った商品の返品をお願いしたいのですが。
「数量不足、品違い、誤配送へのクレーム」 サンプル英語メール
ビジネス英文メール クレーム・苦情「数量不足、品違い、誤配送へのクレーム」のサンプル英語メールとなります。
サンプル英語メール①
<英語メール>
Dear Mr. Long,
I hope this email finds you well. I am writing to express my disappointment with the recent delivery of industrial adhesives. Despite our order of 20 bottles, we only received 10 bottles which is far from sufficient.
This shortage has caused inconvenience to our production process and has impacted our delivery schedule. I understand that these situations can occur, however, I expect a prompt solution to rectify this issue.
I kindly request that you arrange for the remaining 10 bottles to be delivered as soon as possible. Furthermore, I hope that you can ensure that these types of discrepancies do not occur in the future.
Thank you for your understanding and I look forward to hearing back from you soon.
Best regards,
Akinori Hiramoto
ABC Corporation
<日本語訳>
ロング様
元気でしょうか。このたびの工業用接着剤の納品について、残念に思っていることをお伝えします。20本の注文にもかかわらず、10本しか届かず、十分とは言えません。
この欠品のため、生産工程に支障をきたし、納期にも影響が出ています。このような事態が起こりうることは承知しておりますが、早急な解決策を期待します。
つきましては、残りの10本について、早急に手配をお願いいたします。また、今後このようなことがないようにお願いいたします。
今後ともよろしくお願いいたします。
よろしくお願いします。
平本晃典
ABC株式会社
サンプル英語メール②
<英語メール>
Dear Mr. Long,
I hope this email finds you well. I am writing to bring to your attention a problem with the delivery we received from you yesterday. We ordered 5 Portable Battery A, but what we received was 5 Portable Battery B.
As we agreed on the delivery of Portable Battery A, we are disappointed that the wrong product was delivered to us. We need to resolve this issue as soon as possible as it has caused inconvenience to our business.
I would like to request your immediate assistance in resolving this matter. Please let us know if you can send us the correct product or if you can arrange a return and replacement of the incorrect product.
Thank you for your prompt attention to this matter. I look forward to hearing from you soon.
Best regards,
Tatsumi Azuma
ABC Corporation
<日本語訳>
ロング様
元気でしょうか。昨日、貴社から受け取った配達物に問題があったため、その旨をお伝えするためにご連絡させていただきました。ポータブルバッテリーAを5個注文したのですが、届いたのはポータブルバッテリーBが5個でした。
ポータブルバッテリーAの配送で合意していたため、間違った製品が配送されたことは残念です。業務に支障をきたしているため、一刻も早くこの問題を解決する必要があります。
この問題を解決するために、早急にご協力をお願いいたします。正しい製品を送っていただけるか、間違った製品の返品・交換を手配していただけるか、お知らせください。
この件に迅速に対応していただき、ありがとうございました。近日中にご連絡をお待ちしております。
よろしくお願いします。
東 辰巳
ABC株式会社
サンプル英語メール③
<英語メール>
Dear Ms. Powell,
I hope this email finds you well. I am writing to inform you about an issue that we have encountered with the delivery we received from your company yesterday.
We received the shipment, however, upon inspection, we noticed that the items were not the items that we ordered. It appears to be a case of incorrect shipment.
We have been a long-time customer of your company and we expect a high standard of quality and accuracy in our orders. This mistake is unacceptable and has caused inconvenience to our business operations.
We request that you take immediate action to rectify this issue and send the correct shipment as soon as possible. Additionally, we would appreciate a prompt explanation for this mistake and what measures you are taking to prevent it from happening again in the future.
Please let us know when we can expect the correct shipment to be delivered.
Sincerely,
Koji Hamada
ABC Corporation
<日本語訳>
パウエル様
お元気のことと思います。昨日、貴社から受け取った納品物に問題があったことをお知らせします。
商品を受け取りましたが、検品したところ、注文した商品と違うことに気づきました。どうやら誤配送のようです。
私どもは貴社の長年の顧客であり、高水準の品質と正確な注文を期待しています。このようなミスは受け入れがたく、当社の業務に不便をきたしています。
この問題を是正し、できるだけ早く正しい出荷を行うよう、早急な対応をお願いいたします。また、このミスの迅速な説明と今後の再発防止策をお願いいたします。
また、正しい発送の予定日をお知らせください。
敬具
濱田 浩司
株式会社エービーシー