ビジネス英語メール 依頼・お願い「返品、交換依頼」

依頼・お願い ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「返品、交換依頼」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 依頼・お願い「返品、交換依頼」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:We have received the shipment, but unfortunately, some of the products were damaged.

日:荷物を受け取りましたが、残念ながら商品の一部が破損していました。

英:We would like to request for a return of the damaged goods.

日:破損した製品の返品をお願いしたいです。

英:We have received the shipment, but it does not meet the specifications we ordered.

日:納品された製品は、私たちが注文したスペックと異なっています。

英:The product is not in compliance with our purchase order.

日:弊社の発注書と異なる製品です。

英:We have received your shipment, but unfortunately there seems to be a problem with the product.

日:貴社からの納品物を受け取りましたが、残念ながら製品に問題があるようです。

英:We have identified a defect in the product that you supplied to us.

日:私たちは貴社が供給した製品に不具合を見つけました。

英:The product is not up to our expected specifications.

日:この製品は期待していた仕様に満たしていません。

英:We would appreciate it if you could arrange for a return shipment as soon as possible.

日:お手数ですが、早急に返品の手配をお願いいたします。

英:We have attached images of the defects for your reference.

日:不具合の画像を添付しましたので参考にしてください。

英:We have received the shipment of goods, however, we have found that the products are spoiled.

日:納品された商品を受け取りましたが、商品が腐っていることが判明しました。

英:We would like to request a full refund for the spoiled goods.

日:腐った商品について返金をお願いしたいと思います。

英:We would like to request an immediate refund or replacement.

日:返金または交換をお願いしたいと思います。

日:Please let us know the necessary steps for processing the return.

英:できるだけ早く返品の配送をお願いできれば幸いです。

英:We would like to request a replacement for the affected products.

日:不具合のあった製品を交換したいです。

日:Please let us know the necessary steps for processing the return.

日:返品の手順についてお知らせいただければ幸いです。

英:We would like to request a replacement for the affected products.

日:不具合のあった製品を交換したいです。

英:Please let us know the process for exchanging the defective products.

日:不良品の交換の手順を教えていただけますか。

英:We would appreciate a prompt response to this matter.

日:この件については迅速な対応をお願いいたします。

スポンサーリンク

「返品、交換依頼」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 依頼・お願い「返品、交換依頼」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Mr. Tucker,

I hope this email finds you well. My name is Anri Mito and I am the Purchasing Manager of OurCompany. We have been doing business with your company as a supplier of Organic Cleaning Products.

Unfortunately, we have recently received a shipment of Organic Cleaning Products that appears to be spoiled. Upon inspection, we found that the product has a bad smell and discoloration. We have attached photos for your reference.

We understand that this is a serious issue and would like to request an immediate replacement of the affected products. We apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your prompt attention to this matter.

Please let us know the next steps for the replacement process and the estimated time of arrival for the new shipment. We would also appreciate it if you could inform us of the cause of the spoilage and the measures that have been taken to prevent this from happening in the future.

Thank you for your attention to this matter. We look forward to hearing from you soon.

Sincerely,
Anri Mito
OurCompany Inc.

<日本語訳>

タッカー様

こんにちは。私はOurCompany社の購買担当のSarahと申します。私たちはあなたの会社とオーガニック洗剤のサプライヤーとして取引をしています。

残念なことに、先ほど私たちは腐っていると思われるオーガニック洗剤を受け取りました。検査の結果、商品に悪臭や色あせがあることが分かりました。添付した写真を参考にしてください。

これは重大な商品の問題であり、影響を受けた商品を急ぎ交換していただきたいと思っています。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、早急に対応いただけるようお願いします。

交換のプロセスや新しい出荷の予定など、次のステップについてお知らせください。また、腐った原因やこれ以上同じことが起きない対策についても教えていただければ幸いです。

この問題に対応いただきありがとうございます。返信をお待ちしております。

水戸 杏里
株式会社OurCompany

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Mr. Daniels,

I hope this email finds you well. I am writing to inform you that we have recently received a shipment of office water servers from your company, but unfortunately, some of the products were damaged upon arrival.

The specific issues we have encountered are:

  • Cracked plastic cover on one of the water servers
  • Dented and bent metal frame on another water server
  • Leakage from the water dispenser on yet another water server

As a result, we are unable to use these products and they are currently being held in our warehouse.

I understand that these issues may have been caused by shipping and handling, but as a customer, it is still our right to receive a replacement or a refund for the damaged products. We would greatly appreciate it if you could take immediate action to rectify this situation as soon as possible.

Please let us know what steps you will be taking to address this issue and when we can expect a resolution. We appreciate your prompt attention to this matter.

Thank you for your time and consideration.

Sincerely,
Megumi Nigata
OurCompany Inc.

<日本語訳>

ダニエル様

こんにちは。私は貴社からオフィス用ウォーターサーバーを購入しましたが、残念ながら、商品の一部が破損して届きましたことをお知らせしたいと思います。

具体的な問題は以下の通りです。

  • 1つのウォーターサーバーにはプラスチックカバーが割れています
  • 別のウォーターサーバーにはメタルフレームが凹んで曲がっています
  • さらに別のウォーターサーバーからは水が漏れています

その結果、これらの商品は使用できず、現在は倉庫に保管されています。

これらの問題は、配送や取り扱いによって引き起こされた可能性があることは理解していますが、顧客として、破損した製品の交換または返金を受け取る権利があることに変わりはありません。一刻も早くこの状況を是正するために、早急な対応をとっていただけると大変ありがたいです。

この問題に対処するためにどのようなステップを踏むのか、そしていつ頃解決できるのかをお知らせください。この問題に迅速に対応していただけるようお願いいたします。

お忙しい中、誠にありがとうございました。
新潟 恵
株式会社OurCompany

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear ABC Supplier,

I hope this email finds you well. My name is Chono and I am the Purchasing Manager of OurCompany.

I am writing to inform you of an issue we have encountered with the batch of special precision instruments that we recently purchased from your company. Upon inspection, we have discovered that several of the instruments have defects that prevent them from functioning properly.

We have always valued our partnership with your company and have been satisfied with the products and services that you have provided in the past. However, this situation has caused significant inconvenience and delay in our operations.

We kindly request that you take immediate action to address this issue. We would like to request either a replacement of the defective instruments or a refund of the purchase price, whichever you deem appropriate.

Please let us know the steps that you will take to resolve this matter as soon as possible. We would appreciate it if you could provide us with a timeline for the replacement or refund process.

We look forward to hearing from you soon.

Sincerely,
Daisuke Chono
OurCompany Inc.
Purchasing Manager

<日本語訳>

ABCサプライヤー様

こんにちは。私は株式会社OurCompanyの購買担当、蝶野と申します。

今回は、あなた社から最近に購入した特殊な精密計器についての不具合について連絡させていただきます。点検の結果、複数の計器に機能不全の問題が見つかりました。

これまでもあなた社とのパートナーシップを大切にし、過去に提供いただいた製品やサービスに満足してきました。しかし、今回の事態は大きな不便や遅れを引き起こしています。

この問題を迅速に解決するため、素早い対応をお願いします。不良品の計器を交換するか、または購入価格を返金すること、どちらかを選択していただければ幸いです。

この問題の解決策やスケジュールについては、早急に教えていただければ幸いです。

どうぞよろしくお願い致します。

蝶野 大輔
株式会社OurCompany
購買担当

タイトルとURLをコピーしました