「納期遅延へのクレーム」 英語例文、英語表現
ビジネス英文メール クレーム・苦情「納期遅延へのクレーム」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。
英:I am writing to express my disappointment with the delay in delivery.
日:配送の遅れに失望していることをお伝えするために、このメールを書いています。
英:The agreed delivery date has passed and I have not yet received the goods.
日:約束の納期を過ぎても、まだ商品を受け取っていません。
英:I am concerned about the impact this delay will have on our business.
日:この遅延が私たちのビジネスに与える影響を懸念しています。
英:I would like to request an updated delivery schedule.
日:最新の納品スケジュールをお願いしたいのですが。
英:Can you please explain the reason for the delay and when I can expect the delivery?
日:遅延の理由と納品予定日を教えていただけませんか?
英:I understand that things can go wrong, but I need a solution to this problem.
日:うまくいかないことがあるのは理解していますが、この問題を解決してほしいのです。
英:This delay is causing inconvenience to us and affecting our plans.
日:この遅延により、私たちは不便さを感じ、計画に影響を及ぼしています。
英:I need to know what steps you are taking to resolve this issue.
日:この問題を解決するためにどのような措置をとっているのか知りたいのです。
英:I would appreciate it if you could expedite the delivery as soon as possible.
日:一刻も早く配送を早めてほしいです。
英:Can you guarantee that the delay will not happen again in the future?
日:今後、この遅延が発生しないことを保証してもらえますか?
英:Can you offer any compensation for the additional costs we have incurred due to the delay?
日:遅延のために発生した追加費用について、補償をお願いできますか?
英:I expect a prompt response and solution to this problem.
日:この問題に対する迅速な対応と解決を期待します。
英:Can you assure me that this delay will not have a negative impact on our relationship?
日:この遅延が私たちの関係に悪い影響を与えないことを保証してもらえますか?
英:I would like to discuss this issue further and find a mutually acceptable solution.
日:この問題についてさらに話し合い、お互いが納得できる解決策を見出したいと思います。
英:f the delivery delays persist, it will become difficult for us to continue our business dealings with your company.
日:納期遅延が続くようであれば、貴社とのお取引を継続することは困難となります。
「納期遅延へのクレーム」 サンプル英語メール
ビジネス英文メール クレーム・苦情「納期遅延へのクレーム」のサンプル英語メールとなります。
サンプル英語メール①
<英語メール>
Dear Mr. Russell,
I hope this email finds you well. I am writing from ABC Corporation, one of your customers. I wanted to bring to your attention an issue regarding the delivery of our recent order.
According to the agreement, the delivery was due July 10, however, we have yet to receive the items. This delay has caused significant inconvenience to our business operations and has impacted our ability to meet our own customers’ expectations.
We kindly request that you take immediate action to resolve this issue and ensure that the remaining items are delivered to us as soon as possible. Please also provide us with an updated delivery schedule and any information on compensation for the inconvenience caused.
We value our business relationship with your company and hope to find a solution to this issue as soon as possible. Please let us know if there is anything else we can do to assist.
Thank you for your prompt attention to this matter.
Best regards,
Yuriko Nakama
ABC Corporation
<日本語訳>
ラッセル様
お元気のことと思います。貴社の顧客の一人であるABC株式会社からのメールとなります。最近注文した商品の納品について、ご注意いただきたいことがあります。
契約上、納品期限は7月10日となっておりますが、まだ商品を受け取っておりません。この遅延は当社の業務に大きな支障をきたし、自社の顧客の期待に応えることが困難になっています。
この問題を解決し、残りの商品を一刻も早くお届けできるよう、早急にご対応くださいますようお願い申し上げます。また、最新の納品スケジュールと、発生した損害に対する補償についてお知らせください。
私たちは貴社とのビジネス関係を大切にし、できるだけ早くこの問題の解決策を見出すことを望んでいます。他に何かお手伝いできることがあれば、お知らせください。
この度は迅速なご対応をいただきありがとうございました。
よろしくお願いします。
仲間由里子
株式会社ABC
サンプル英語メール②
<英語メール>
Dear Mr. Alexander,
I hope this email finds you well. I am writing to bring to your attention the frequent delays in the delivery schedule from your end. Our company has been facing significant inconvenience due to these delays and I would like to express my disappointment in this situation.
As per our agreement, the delivery was supposed to arrive by January 25, 2023, but we have not received it yet. This has caused significant disruption to our operations and has impacted our customers as well. This is not the first time that we have faced such a delay, and it is becoming increasingly difficult for us to continue our business dealings with you under these circumstances.
I understand that there may be unforeseen circumstances that can cause delays, however, it is imperative for us to receive timely deliveries to keep our operations running smoothly. I would appreciate it if you could provide a clear explanation for the delay and a revised delivery date that we can rely on.
I hope that this issue can be resolved promptly and we can continue our partnership without any further disruptions.
Thank you for your attention to this matter.
Best regards,
Midori Wakui
ABC Corporation
<日本語訳>
アレキサンダー様
お元気でしょうか。このたびは、貴社からの納期遅延が頻発していることにつきまして、お知らせいたします。このような遅延のため、弊社は大きな不便を強いられており、この状況に失望していることをお伝えしたいと思います。
契約上、納品は2023年1月25日までに到着することになっていますが、まだ受け取っておりません。このため、当社の業務に大きな支障をきたし、お客様にも影響を及ぼしています。このような遅延は今回が初めてではなく、このような状況下で貴社との取引を継続することはますます困難になってきています。
予期せぬ事態により遅延が発生することは理解しておりますが、当社の業務を円滑に進めるためには、タイムリーな納品を受けることが不可欠です。遅延の明確な説明と、信頼できる修正納期を提示していただけると幸いです。
この問題が迅速に解決され、これ以上混乱することなくパートナーシップを継続できることを望んでいます。
この件にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。
よろしくお願いします。
涌井みどり
株式会社ABC
サンプル英語メール③
<英語メール>
Dear Mr. Bryant,
I hope this email finds you well. I am writing to express my concern about the recent delay in the delivery of our order.
As you know, the agreed delivery date was August 30, 2023, however, we have yet to receive the shipment. This delay has caused significant inconvenience to our company and our customers. We have been forced to reschedule and make alternate arrangements, which have resulted in additional expenses.
I would kindly request that you take immediate action to expedite the delivery and compensate us for the additional expenses incurred due to the delay. Your prompt attention to this matter would be greatly appreciated.
Thank you for your time and cooperation.
Best regards,
Morikazu Oishi
ABC Corporation
<日本語訳>
ブライアント様
お元気でしょうか。このたびは、私たちの注文の納品が遅れていることにつきまして、連絡させていただきます。
ご承知の通り、納期は2023年8月30日となっておりますが、未だ受領しておりません。この遅延により、弊社および弊社の顧客には多大な迷惑をおかけしております。私たちはスケジュールの変更と代替手配を余儀なくされ、その結果、追加費用が発生しています。
私は、貴社が納品を早めるために直ちに行動を起こし、遅延のために発生した追加費用を補償してくださるようお願いいたします。この件に迅速に対応していただけると大変助かります。
お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いいたします。
よろしくお願いします。
大石守一
株式会社ABC