ビジネス英語メール 取引に関する通知「在庫切れの通知」

取引に関する通知 ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「在庫切れの通知」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 取引に関する通知「在庫切れの通知」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:We regret to inform you that the item you ordered is currently out of stock.

日:誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は現在品切れとなっております。

英:Unfortunately, the product you ordered is not available at this time.

日:申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は現在在庫がございません。

英:The item you requested is currently out of stock.

日:ご注文いただいた商品は、現在在庫切れとなっております。

英:We apologize, but we currently do not have enough stock to fulfill your order.

日:申し訳ございませんが、現在ご注文に応じるだけの在庫がございません。

英:We are unable to complete your order as we do not have enough inventory.

日:十分な在庫がないため、お客様のご注文に答えることができません。

英:We apologize for the inconvenience, but we only have 30 pieces of the product you ordered in stock, which is 20 pieces less than your original order.

日:ご不便をおかけしますが、ご注文いただいた商品の在庫は30個しかなく、ご注文より20個少なくなっています。

英:Sorry, we currently do not have your order in stock. It will take about 5 days to replenish our stock, could you please wait?

日:申し訳ございませんが、現在ご注文いただいた商品の在庫はございません。在庫の補充に5日ほどかかりますので、お待ちいただけますでしょうか。

英:Our product “Meta Paint” will be discontinued as soon as the stock runs out.

日:弊社製品「Meta Paint」は、在庫がなくなり次第、販売を終了させていただきます。

英:The remaining stock quantity of this product is 100.

日:この商品の在庫残量は100個です。

英:Only 10 cases of this product remain in stock. Please allow 3 days for stock replenishment.

日:この商品の在庫は残り10ケースです。在庫補充に3日ほどかかります。

英:This product will be discontinued while supplies last. The number of remaining stock is 130.

日:本製品は在庫限りで販売終了となります。残り在庫数は130個です。

英:We have less stock than your order, would you like to purchase just the amount of stock?

日:ご注文の数より在庫が少ないのですが、在庫の分だけ購入されますか?

スポンサーリンク

「在庫切れの通知」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 取引に関する通知「在庫切れの通知」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Mrs. Taylor,

We hope this email finds you well. We regret to inform you that the item you ordered, Extra Coconut Oil, is currently out of stock.

We apologize for the inconvenience and want to inform you that this product is imported from overseas and it will take approximately 7 days to restock our inventory.

We apologize for any inconvenience this may cause and will keep you updated on the status of your order. If you wish to cancel the order or have any other concerns, please let us know.

Thank you for your understanding and patience.

Best regards,
Yuka Eto
OurCompany Co.

<日本語訳>

テイラー様

この度は、ご健勝のこととお慶び申し上げます。さて、この度ご注文いただきました「エクストラココナッツオイル」ですが、現在在庫切れとなっております。

この商品は海外からの輸入品であり、在庫の補充に7日ほどかかりますので、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

ご不便をおかけして申し訳ございませんが、ご注文の状況については随時お知らせいたします。ご注文のキャンセルやその他ご不明な点がございましたら、お知らせください。

ご理解とご容赦をお願いいたします。

よろしくお願いします。
江藤由香
株式会社OurCompany

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Mr. Clark,

We hope this email finds you well. We are writing to inform you that we have encountered an issue with your recent order. Our inventory shows that we are currently short of 5 units for the product you have ordered.

We apologize for this inconvenience and would like to give you the option to either wait for our inventory to be replenished or to purchase the available 10 units. Please let us know your preference at your earliest convenience so that we can proceed accordingly.

We understand that this may cause a delay in your plans and we apologize for any inconvenience this may cause. We are doing our best to resolve this issue as soon as possible.

Please let us know if you have any further questions or concerns.

Thank you for your understanding and patience.

Best regards,
Ippo Sudo
OurCompany Co.

<日本語訳>

クラーク様

お元気のことと思います。このたびは、お客様のご注文に問題が発生したことをお知らせいたします。現在、ご注文いただいた商品の在庫が5個不足していることが判明いたしました。

ご迷惑をおかけいたしますが、在庫の補充をお待ちいただくか、在庫のある10個をご購入いただくか、どちらかをお選びくださいますようお願いいたします。ご希望をお聞かせいただければ、対応させていただきます。

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。一日も早くこの問題を解決できるよう、最善を尽くしてまいります。

また、ご質問やご不明な点がございましたら、お知らせください。

ご理解とご容赦をお願いいたします。

よろしくお願いします。
須藤一歩
株式会社OurCompany

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Mr. Fisher,

We hope this email finds you well. We are writing to inform you that the item you ordered, “Wireless Charging Pad”, is currently out of stock. Unfortunately, this product has been discontinued and we will no longer be able to restock it once our current inventory is depleted.

We apologize for any inconvenience this may cause and want to assure you that we have alternative products that may meet your needs. We recommend checking out “Qi Charging Station” and “Fast Wireless Charging Stand”, which are similar in function and quality.

Please let us know if you would like to proceed with ordering one of these alternative products or if you would prefer to cancel your order.

If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact us.

Thank you for your continued support and understanding.

Best regards,
Tomoya Watabe
OurCompany Co.

<日本語訳>

フィッシャー様

この度は、ご健勝のこととお慶び申し上げます。さて、この度ご注文いただきました「ワイヤレス充電パッド」ですが、現在品切れ中であることをお知らせいたします。残念ながら、この製品は生産中止となり、現在の在庫がなくなり次第、再入荷ができなくなります。

ご不便をおかけして申し訳ございませんが、代替品をご用意しておりますので、そちらをご利用ください。Qi充電スタンド」、「急速ワイヤレス充電スタンド」など、機能・品質が類似している製品をご検討ください。

これらの代替製品のご注文を進めるか、ご注文をキャンセルされるか、お知らせください。

ご不明な点、ご質問等ございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。

今後ともご理解とご協力をお願いいたします。

よろしくお願いします。
渡部 智也
株式会社OurCompany

タイトルとURLをコピーしました