「既存取引先、顧客への挨拶」 英語例文、英語表現
ビジネス英文メール 書き出しの挨拶「既存取引先、顧客への挨拶」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。
英:I hope this email finds you well.
日:お元気でお過ごしのことと存じます。
英:I hope your business going well.
日:お仕事も順調なことと思います。
英:I hope all is well with you and your business.
日:全てが順調であることと思います。
英:I hope you are having a great start to the week.
日:今週も素敵な一週間のスタートをお過ごしください。
英:I hope you are enjoying the summer season so far.
日:楽しい夏をお過ごし下さい。
英:I hope you are having a productive and successful week.
日:生産的で順調な一週間を過ごされていることと思います。
英:I hope you are doing fine.
日:お元気でお過ごしのことと思います。
英:Thank you for your daily support.
日:いつもお世話になっております。
英:Thank you for your continuous support as always.
日:いつもお世話になり、ありがとうございます。
英:The temperature rises up and we can enjoy the new green season.
日:だんだんと気温が上がって新緑の季節ですね。
英:It’s been a long time since we met last time. I hope you are doing fine.
日:大変ご無沙汰をしておりますが、お元気でお過ごしのことと思います。
英:We always appreciate your business.
日:大変お世話になっております。
英:I would like to personally thank you for your business.
日:いつもお世話になっております。
英:I am sorry for this late reply.
日:返事が遅くなりまして申し訳ありません。
「既存取引先、顧客への挨拶」 サンプル英語メール
ビジネス英文メール 書き出しの挨拶「既存取引先、顧客への挨拶」のサンプル英語メールとなります。
サンプル英語メール①
<サンプル英語メール>
Dear Mr. Muntari,
Thank you for your continuous support as always. I am Mr. Yamaguchi, a person in charge.
I have been working in the sales department for 5 years and I still have a lot of questions about Sales. I would like to learn more about your company. Thank you for your cooperation. Mr. Kitano, the ex-person-in-charge had transferred to Hongkong. He wanted to send his thanks as he did business with your company for a long time.
Please feel free to drop in the office in HK when you are in there.
Regards,
Tomoyuki Yamaguchi
<日本語訳>
ムンタリ様
お世話になっております。担当の山口と申します。
営業部に配属されて5年になりますが、まだまだ分からないことが多く、貴社のことをもっと知りたいと思いますので、よろしくお願いいたします。
元担当者の北野は香港に転勤しており、長い間貴社とお取引をさせていただいたので、お礼を申し上げたいとのことでした。
香港にお越しの際は、是非とも弊社事務所にお立ち寄りください。
よろしくお願いします。
山口 智之
サンプル英語メール②
<サンプル英語メール>
Dear Brown,
I hope this email finds you having a great start to the week.
I am writing to follow up on our recent meeting regarding the new product launch. I wanted to thank you again for taking the time to meet with me and discuss the potential of the product for your company.
I have been working closely with my team to address any concerns you had during our meeting and to ensure that the product will meet your needs. I have also attached the updated product brochure for your reference.
I would like to schedule a call with you next week to discuss any further questions or concerns you may have. Please let me know what days and times work best for you and I will arrange accordingly.
Thank you for your continued support and I look forward to hearing from you soon.
Best regards,
Yoshitaka Ioka
CCC Co.
<日本語訳>
ブラウン様
このメールは、あなたが素晴らしい週の始まりを迎えていることを願うものです。
私は、新製品の発売に関する先日の会議のフォローアップをするために書いています。私とのミーティングに時間を割いていただき、この製品の可能性について議論していただいたことに、改めてお礼を申し上げたいと思います。
このたびはお時間をいただき、貴社における本製品の可能性についてご相談させていただきました。また、ご参考までに最新の製品パンフレットを添付しておきます。
来週、お電話を差し上げ、ご質問やご心配な点をお伺いしたいと思います。ご都合の良い曜日と時間をお知らせください。
今後ともよろしくお願いいたします。
よろしくお願いします。
井岡義貴
株式会社CCC
サンプル英語メール③
<サンプル英語メール>
Dear Davis,
I hope all is well with you and EFC.
I am writing to invite you to our upcoming Product Showcase next week. We will be showcasing our latest products and would love for you and your team to come and take a look.
The showcase will be held on Monday, June 14th from 10:00 am to 2:00 pm at our headquarters. We will have refreshments and snacks available as well as a raffle for attendees.
Please let me know if you are able to attend and if you would like me to reserve a spot for you and your team.
We look forward to seeing you there and showing you what we have to offer.
Best regards,
Tsubasa Yoshida
Representative of BBB Co., Ltd.
<日本語訳>
デイビス様
全てが順調であることと思います。
このたびは、来週開催予定の製品展示会にご招待させていただくことになりました。最新の製品を展示いたしますので、ぜひご来場いただき、ご覧いただければと思います。
6月14日(月)10:00~14:00、本社にて開催いたします。軽食やスナックを用意し、参加者向けのラッフルも行います。
ご出席いただける方は、お席の確保をさせていただきますので、ご一報ください。
皆様のご参加をお待ちしております。
よろしくお願いします。
吉田 翼
株式会社ビービー
サンプル英語メール④
<サンプル英語メール>
Dear Miller,
It’s been a long time since we met last time. I hope you are doing fine.
I am writing to you today as a representative of YYY Real Estate. I have come across a new real estate project that I believe may be of interest to your company, LAND Inc. The project is located in a prime location, and I believe it would be a great opportunity for your company to expand your real estate portfolio.
Please let me know if you would be interested in discussing this opportunity further. I would be happy to schedule a meeting at your convenience.
Best regards,
Kei Takahashi
YYY Real Estate Sales
<日本語訳>
ミラー様
前回お会いしてからずいぶん経ちましたね。お元気でお過ごしでしょうか。
本日はYYY不動産の代表としてお手紙を差し上げました。この度、貴社LAND社に興味を持っていただけるような新しい不動産プロジェクトに出会いました。このプロジェクトは一等地にあり、貴社の不動産ポートフォリオを拡大する絶好の機会になると思います。
この機会についてさらに議論することに興味があれば、私に知らせてください。ご都合の良い日にお会いできるようスケジュールを組ませていただきます。
よろしくお願いします。
高橋 啓
YYY不動産販売