ビジネス英語メール 組織に関する通知「組織変更、人事異動の通知」

組織に関する通知 ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「組織変更、人事異動の通知」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 組織に関する通知「組織変更、人事異動の通知」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:We are writing to inform you of an organizational change within our company.

日:この度、弊社では組織変更を行うことになりましたので、お知らせいたします。

英:Effective June 1st, John Smith will be taking on the role of Director of Sales.

日:6月1日付で、ジョン・スミスが営業部長に就任する予定です。

英:This change is necessary in order to better serve our customers and achieve our business goals.

日:この変更は、お客様により良いサービスを提供し、当社のビジネス目標を達成するために必要なものです。

英:I am writing you about my personnel transfer.

日:私の人事異動について書かせていただきます。

英:I have just been transferred to Hong Kong.

日:このたび、私は香港に赴任することになりました。

英:Due to an internal reorganization, the sales department was divided into two.

日:社内の組織変更により、営業部門が2つに分かれることになりました。

英:My sales department will change to “Sales I division”.

日:私の所属する営業部は今後営業一部となります。

英:The “Sales I division” will also be responsible for marketing.

日:営業一部はマーケティングも担当します。

英:Mr. Kubo will transfer from R&D to Sales division.

日:久保氏は研究所から営業部に異動になります。

英:Our CEO will change to Mr. Nelson next month.

日:来月から弊社のCEOがネルソン氏に変わります。

英:The Sales representative of your company will change from Liam to Bob.

日:営業部の貴社担当がリアムよりボブに変わります。

英:Effective April 1, the head of the Marketing Department will change from Mr. Yoshida to Mr. Misumi.

日:4月1日よりマーケティング部の部長が吉田から三隅に変わります。

英:The new supervisor of the special assignment division is Mr. Sugishita.

日:新しい特命係の部長は杉下と申します。

スポンサーリンク

「組織変更、人事異動の通知」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 組織に関する通知「組織変更、人事異動の通知」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Mr. Greenwood,

Thank you for your continuous support. I will transfer to Singapore office from current Hibiya office. I received appointment letter on March 25th, I am now preparing for transfer.

Thank you so much for your many support and help. I will visit you later with my successor Mr. Hamada.

My responsibility in Singapore is Sales and Marketing. Please feel free to drop into our office if you are in Singapore. I will treat you a famous Hinan chicken rice because they are at 1F of our building.

Best Regards,
Kojiro Sasaoka
NNN Mold Co.

<日本語訳>

グリーンウッド様

平素お世話になりまして、ありがとうございます。このたび私は現在の日比谷オフィスからシンガポール勤務になります。3月25日に辞令を受け取り、現在転勤に向けて準備しておる最中でございます。

貴殿には大変お世話になりましてありがとうございました。追ってご挨拶に参りますが、私の後任は浜田というものでございます。

私はシンガポールでは営業とマーケティングも兼任いたします。貴殿もシンガポールにお越しの際には是非オフィスにお立ち寄り下さい。有名な海南鳥飯の店がオフィスのビルの一階にありますのでご馳走させて頂きます。

それでは宜しくお願い致します。
笹岡小次郎
NNNモールド株式会社

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Shareholders,

We are writing to inform you of a change in leadership within our company. Effective July 1st, Mr. Carter will be stepping down as CEO and will be succeeded by Mr. Sato.

Mr. Sato brings a wealth of experience and knowledge to this role and we are confident that he will lead our company to new heights. We would like to thank Mr. Carter for his contributions and dedication to our company during his tenure as CEO.

This change is part of our ongoing efforts to ensure the long-term success of our company. We are committed to providing our shareholders with the highest level of transparency and communication throughout this transition.

If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact us. We appreciate your continued support and look forward to working together to achieve great success in the future.

Sincerely,

Megumi Ushiku
Public Relations Department
AAA Tech

<日本語訳>

株主の皆様へ

このたび、弊社の代表取締役が交代することになりましたので、お知らせいたします。7 月 1 日付けで、カーターは CEO を退任し、佐藤が後任として就任する予定です。

佐藤は、豊富な経験と知識を持ち、当社を新たな高みへと導いてくれるものと確信しています。カーター氏のCEO在任中の当社への貢献と献身に感謝いたします。

今回の異動は、当社の長期的な成功を確かなものにするための継続的な努力の一環です。私たちは、この移行期間中、株主の皆様に最高レベルの透明性とコミュニケーションを提供することをお約束します。

ご質問やご懸念がありましたら、遠慮なくご連絡ください。今後とも皆様のご支援を賜りますようお願い申し上げます。

敬具

広報部 牛久恵
AAAテック

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear valued customers,

We are writing to inform you of an upcoming organizational restructuring within our company. Effective July 1st, our company will be reorganizing its business units to better align with industry trends and meet the evolving needs of our customers.

As part of this restructuring, we will be consolidating the Sales and Marketing departments, and the customer service team will be integrated into the new department. The new department will be called “Customer Solutions” and will be led by John Smith. However, please be assured that this restructuring will not affect our commitment to providing high-quality products and services to our customers.

We apologize for any inconvenience this may cause and we will do our best to minimize any disruptions during this transition. We kindly ask for your understanding and continued support.

If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact us. Our customer service team will be happy to assist you.

Thank you for your continued business and we look forward to continuing to serve you in the future.

Best Regards,
Sanae Mita
ACB Solutions

<日本語訳>

お客様へ

この度、弊社では下記の通り組織改正を行うこととなりました。7 月 1 日より、業界動向とお客様のニーズの変化に対応するため、事業部の再編成を行います。

この再編の一環として、営業部門とマーケティング部門を統合し、カスタマーサービスチームは新部門に統合される予定です。新部署は「カスタマー・ソリューションズ」と名付けられ、ジョン・スミスが指揮を執る予定です。しかし、この再編は、お客様に高品質の製品とサービスを提供するという当社のコミットメントに影響を与えるものではありませんので、どうぞご安心ください。

お客様にはご不便をおかけいたしますが、ご理解とご協力をお願い申し上げます。皆様のご理解とご支援をお願い申し上げます。

ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。弊社カスタマーサービスが喜んでお手伝いさせていただきます。

今後ともよろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。
三田早苗
ACBソリューションズ

タイトルとURLをコピーしました