ビジネス英語メール 丁寧な反論・異議「数量不足、品違い、誤送ではないと反論」

丁寧な反論・異議 クレーム対応・謝罪
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「数量不足、品違い、誤送ではないと反論」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 丁寧な反論・異議「数量不足、品違い、誤送ではないと反論」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:Thank you for bringing this to our attention.

日:ご連絡いただきありがとうございます。

英:We have checked our inventory and shipping records.

日:在庫と発送の記録を確認しました。

日:正しい数量の商品がお客様に発送されていたことが確認できました。

英:We take customer complaints seriously and have conducted a thorough investigation.

英:We take customer complaints seriously and have conducted a thorough investigation.

日:お客様のクレームを真摯に受け止め、徹底的な調査を行いました。

英:Our records show that the correct quantity of the product was shipped to you.

日:当社の記録によれば、正しい数量の商品がお客様に発送されていたことがわかりました。

英:However, our investigation has revealed that the quantity of the product shipped was accurate and complete.

日:しかしながら、調査の結果、発送された商品の数量は正確かつ完全であることが判明しました。

英:The correct product was shipped to you and we have no evidence of a mistake on our end.

日:正しい製品がお届けされており、当社の手違いの証拠はありません。

英:After conducting a thorough investigation, we have found that the quantity of the product shipped was as per the order and no items were missing.

日:徹底的な調査の結果、商品の数量は注文通りであり、商品が欠品しているわけではありませんでした。

英:We have reviewed our records and can confirm that the correct quantity of the product was shipped to you.

日:弊社の記録を確認したところ、正しい数量の商品がお客様に発送されていたことを確認いたしました。

英:We have thoroughly investigated the matter and have determined that the product received was not a different item.

日:当社では、この件について徹底的に調査し、届いた製品が品違いではないと判断しました。

英:We apologize for any confusion, but after careful review, we believe that the product you received matches your order.

日:混乱を招いてしまったことをお詫び申し上げますが、慎重に検討した結果、お届けした製品がご注文と一致していると考えています。

英:Based on our investigation, we believe that there may have been a misunderstanding or misinterpretation of the product specifications.

日:当社の調査に基づき、製品仕様の誤解や誤解釈があった可能性があると考えています。

英:Our quality control team has confirmed that the product in question is consistent with our standards and specifications.

日:当社の品質管理チームは、問題の製品が当社の基準と仕様に適合していることを確認しました。

英:We have thoroughly examined our records, and it appears that the item was not dispatched by our delivery team.

日:弊社の記録を綿密に調査した結果、当該商品が配送チームによって発送された形跡は見つかりませんでした。

英:I apologize for any inconvenience caused, but after checking our records, we have confirmed that the item was not delivered by our team.

日:当社の配送記録によると、当該商品は弊社によって取り扱われておらず、発生した問題については責任を負うことができません。

英:However, upon investigation, we have found that the shipment was not sent via our delivery system.

日:しかし、調査の結果、当社の配送システムを経由していないことが判明しました。

スポンサーリンク

「数量不足、品違い、誤送ではないと反論」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 丁寧な反論・異議「数量不足、品違い、誤送ではないと反論」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Ms. Williams,

Thank you for bringing to our attention the discrepancy between the quantity of the ordered and received goods. We apologize for any inconvenience this may have caused you.

After conducting a thorough investigation, we have confirmed that the quantity of the received goods is in accordance with your original order. We understand that mistakes can happen and we assure you that we take all customer concerns seriously and make every effort to resolve any issues.

In order to ensure that there are no further misunderstandings, we kindly request that you double-check your original order form to confirm the quantity that you requested.

We value your business and appreciate your support. Please don’t hesitate to contact us if you have any further concerns or questions.

Best regards,
Mei Tsukada
ABC Corporation

<日本語訳>

ウィリアムス様

注文した商品と受け取った商品の数量に相違があることをご指摘いただきありがとうございます。この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。

徹底的な調査を行った結果、受領した商品の数量はお客様の最初の注文通りであることを確認いたしました。私たちは、間違いが起こり得ることを理解し、すべてのお客様の懸念を真剣に受け止め、問題を解決するためにあらゆる努力をすることを保証します。

このような誤解が生じないようにするため、お手数ですが、最初の注文書を再度ご確認いただき、ご要望の数量をご確認くださいますようお願いいたします。

私たちはあなたのビジネスを大切にし、あなたのサポートに感謝します。また、何かご不明な点やご質問がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。

よろしくお願いします。
塚田 芽生
株式会社ABC

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Mr. Johnson,

Thank you for bringing to our attention the issue you experienced with your recent order. We are sorry to hear that the product you received did not match your expectations.

We have thoroughly investigated the matter and found that the product you received was the correct item that was indicated on your order. We understand that you may have had a different expectation or understanding of the product, and for that we apologize for any confusion that may have arisen.

We value our customers and their satisfaction, and we want to ensure that you are fully satisfied with your purchase. Please do not hesitate to contact us if you have any further concerns or questions.

Thank you for your understanding and we look forward to the opportunity to continue to serve you.

Sincerely,
Minato Hayasaka
ABC Corporation

<日本語訳>

ジョンソン様

先日のご注文で発生した問題についてご指摘いただきありがとうございます。お受け取りになった製品がお客様のご期待に沿えなかったとのこと、大変申し訳ございませんでした。

この件に関して調査したところ、届いた商品が注文と一致していることがわかりました。この度は、お客様のご期待に添えず、混乱を招いたことをお詫び申し上げます。

私たちはお客様とその満足を大切にし、お客様がご購入された商品に十分にご満足いただけるようにしたいと考えています。また、何かご不明な点やご質問がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。

ご理解をいただき、今後ともよろしくお願いいたします。

敬具
早坂 湊
株式会社ABC

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Mr. Smith,

Thank you for reaching out to us regarding your recent shipment. We understand your frustration and have conducted a thorough investigation into your claim.

After reviewing our records and consulting with our shipping team, we have determined that the package was not delivered incorrectly. We apologize for any confusion or inconvenience this may have caused.

Please let us know if you have any further concerns or questions. We are committed to providing our customers with the highest level of service and satisfaction.

Thank you for choosing our company for your shipping needs.

Sincerely,
Itsuki Yamasazaki
ABC Corporation

<日本語訳>

スミス様

先日の配送に関してご不満をお持ちであること、大変申し訳ございません。ご指摘頂きました件につきまして、当社で調査を行いましたところ、誤配送ではなかったという結果が出ました。

ご迷惑をおかけしてしまったこと、心よりお詫び申し上げます。何かご不明点やご質問等ございましたら、いつでもお知らせください。お客様により良いサービスを提供できるよう努めてまいります。

今後とも当社をご利用いただけますよう、よろしくお願いいたします。

敬具
山﨑 逸樹
株式会社ABC

タイトルとURLをコピーしました