ビジネス英語メール 交渉・駆け引き「サービスの品質やスペックの交渉」

交渉・駆け引き ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「サービスの品質やスペックの交渉」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 交渉・駆け引き「サービスの品質やスペックの交渉」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:I would like to see your company improve the packaging of your products.

日:私は御社の製品の梱包を改善してほしいと思います。

英:I have been a loyal customer for some time now and I am disappointed with the lack of attention to detail in your service.

日:弊社はこれまで忠実な顧客でしたが、御社のサービスの細部への配慮の欠如に失望しています。

英:I am writing to request an improvement in the responsiveness of your customer service team.

日:私は、御社のカスタマーサービスチームの対応について改善をお願いするためにご連絡しています。

英:Please increase the number of help desk staff in your company.

日:御社のヘルプデスク担当者を増やしてください。

英:Please enhance the after-sales service after purchasing your products.

日:製品購入後のアフターサービスの充実をお願いします。

英:I have been unsatisfied with the level of attention and care provided by your staff.

日:私は御社のスタッフの対応に不満があります。

英:Our engineers have expressed dissatisfaction with your service.

日:弊社エンジニアから御社サービスへの不満の声があがっています。

英:I would like to see serious efforts made to improve the frequent delays in delivery.

日:頻繁に起こる納期遅れの改善に真剣に取り組んでください。

英:Please take action to ensure that this does not happen in the future, as there are often errors in the invoices from your company.

日:御社からの請求書に誤りがあることが多いので、今後このようなことがないように対処してください。

英:We would like to request an upgrade of the battery life on the portable power bank.

日:ポータブルパワーバンクのバッテリー持続時間のアップをお願いしたい。

英:We are looking to improve the water resistance on the outdoor camera.

日:屋外用カメラの防水性能の向上をお願いしたい。

英:We are interested in enhancing the resolution on the digital signage display.

日:デジタルサイネージディスプレイの解像度の向上を希望します。

英:We are seeking to improve the durability of the industrial tablet.

日:産業用タブレットの耐久性の向上を求めます。

英:We would like to request a higher weight capacity on the pallet jack.

日:パレットジャッキの耐荷重アップを要望します。

スポンサーリンク

「サービスの品質やスペックの交渉」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 交渉・駆け引き「サービスの品質やスペックの交渉」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Best Vendor,

I hope this email finds you well. My name is Mutsu at ABC Corporation We have been doing business with your company for some time now and we have been purchasing the industrial tablet XL from you.

I am writing to you today to express my concern about the level of customer support that we have been receiving from your company. Unfortunately, we have been experiencing a high number of customer complaints regarding the lack of responsiveness and the lack of attention to detail from your customer support team.

As a valued vendor, we would like to work with you to improve the customer support experience for our mutual customers. We believe that by working together, we can ensure that our customers are satisfied with the products and services that we provide.

I would greatly appreciate it if we could schedule a meeting to discuss this matter further and come up with a plan of action. Please let me know a time and date that works for you, and I will make sure to schedule it accordingly.

Thank you for your time and consideration.

Best regards,
Yoshitake Mutsu
ABC Corporation

<日本語訳>

ベストベンダー様

お元気のことと思います。ABC株式会社の陸奥と申します。 以前より貴社とお取引があり、「産業用タブレットXL」を購入させていただいております。

本日、貴社から受けているカスタマーサポートのレベルについて懸念を表明するため、ご連絡させていただきました。残念ながら、御社のカスタマーサポートチームの対応の悪さ、細部への配慮のなさに関する顧客からの苦情が多くなっています。

大切なベンダーとして、私たちは共通の顧客のためにカスタマーサポートの経験を改善するために貴社と協力したいと思います。私たちは、共に協力することで、私たちが提供する製品とサービスに顧客が満足することを保証できると信じています。

この件についてさらに話し合い、対応策を考えるための会議を予定させていただければ、大変ありがたく存じます。ご都合の良い日時をお知らせいただければ、それに合わせてスケジュールを組みます。

お時間をいただき、ありがとうございました。

よろしくお願いします。
陸奥 義武
株式会社エービーシー

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Best Logi,

I am writing to bring to your attention an issue that we have been experiencing with the delivery of our the Industrial printing presses B23. Unfortunately, we have noticed that the packaging of the products has been quite poor, resulting in several instances of damage to the products upon arrival.

As a leading company in [業界], we take great pride in providing our customers with high-quality products. However, the recent issues with product damage due to poor packaging have been causing a lot of inconvenience for both our customers and our company. We are sure that you share our concern in maintaining the quality of the products that you supply to us.

We would like to request your assistance in addressing this problem. We believe that by working together, we can find a solution that will improve the packaging process and ensure that our products are delivered to our customers in perfect condition.

We look forward to your prompt response and cooperation in this matter. Please let us know what steps you plan to take to improve the packaging process and prevent future damage to our products.

Thank you for your attention to this matter.

Sincerely,
Hinano Miyake
ABC Corporation

<日本語訳>

Best Logi様

このたびは、弊社の「産業用印刷機B23」の納品に関して、問題が発生したことをお知らせいたします。残念なことに、製品の梱包が非常に粗末で、到着時に製品が破損している事例がいくつか見受けられます。

弊社は「業界」のリーディングカンパニーとして、お客様に高品質の製品を提供することに大きな誇りを持っています。しかし、このたびの梱包不良による商品破損の問題は、お客様にも当社にも多大なご迷惑をおかけすることになりました。貴社におかれましても、弊社に納入している製品の品質を維持することにつきまして、ご心配をおかけしていることと存じます。

この問題を解決するために、皆様のご協力をお願いいたします。私たちは、共に協力することで、梱包プロセスを改善し、製品が完璧な状態でお客様に届けられるような解決策を見出すことができると信じています。

この件に関しまして、迅速な対応とご協力をお願い申し上げます。包装工程を改善し、今後当社製品の損傷を防止するために、どのような措置を取る予定かお知らせください。

この度は、ご配慮いただきありがとうございます。

宮家ひなの
株式会社エービーシー

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear XYZ sensor,

I hope this email finds you well. We are writing to you today to request an improvement in the accuracy of your product, the Industrial Sensor A201.

Currently, we have been facing some issues with the accuracy of the sensor, which has resulted in manual intervention and additional labor costs. This is not only causing delays in our production process, but it is also affecting the overall quality of our products.

We understand that the Industrial Sensor A201 is a crucial component in our production process, and we would like to request your assistance in improving its accuracy. We believe that this will not only benefit our company but also strengthen our partnership with your company.

We would appreciate it if you could provide us with any information on the feasibility of this request and any potential solutions that you may have. We would also like to schedule a meeting with you to discuss this matter further and to identify any potential solutions.

Thank you for your time and cooperation. We look forward to hearing from you soon.

Sincerely,
Kokone Nagai
ABC Corporation

<日本語訳>

XYZセンサー様

このメールはお元気でしょうか。本日は、御社の製品である産業用センサーA201の精度向上をお願いしたく、メールを差し上げました。

現在、弊社ではセンサーの精度に問題があり、手作業による介入と追加人件費が発生しています。このため、生産工程に遅れが生じているだけでなく、製品全体の品質にも影響を及ぼしています。

産業用センサーA201は、当社の生産工程における重要なコンポーネントであると理解しており、その精度を向上させるために貴社の支援をお願いしたいと思います。これは、弊社にとって有益であるばかりでなく、貴社とのパートナーシップを強化するものであると確信しています。

この依頼の実現可能性や解決策など、何か情報を頂ければと思います。また、この件についてさらに議論し、可能性のある解決策を特定するために、貴社とのミーティングを予定したいと思います。

お時間とご協力をありがとうございました。またのご連絡をお待ちしております。

敬具
永井 心音
ABC株式会社

タイトルとURLをコピーしました