「支払い条件の交渉」 英語例文、英語表現
ビジネス英文メール 交渉・駆け引き「支払い条件の交渉」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。
英:I would like to discuss the terms of payment for our upcoming order.
日:今度の注文の支払い条件について相談したいのですが。
英:Could you please provide me with your preferred payment method?
日:ご希望のお支払い方法を教えていただけませんか?
英:We would like to propose a longer payment term for your services.
日:長期間の支払い条件を提案したいのですが。
英:Can we discuss the possibility of a bulk discount for our large order?
日:大量注文のためのまとめ買い割引の可能性についてご相談させていただけませんか?
英:Can we arrange for a partial payment upfront before the delivery of the goods?
日:納品前に一部前払いの手配は可能でしょうか?
英:Could you please provide us with your bank account information for wire transfer?
日:納品前に一部前払いの手配は可能でしょうか?
英:I would like to confirm the payment terms for our ongoing project.
日:今後の取引のために、クレジットラインの可能性を検討したいのですが?
英:Can we discuss the possibility of a credit line for our future transactions?
日:注文前に請求書を発行してほしいのですが。
英:Could you provide me with the payment terms for this invoice?
日:この注文の支払期限を長くするよう交渉できないかと思いまして。
英:Can we discuss the possibility of early payment discounts?
日:この請求書の支払期限を遅らせてもらうようお願いしたいのですが。
英:We would like to request a letter of credit as a form of payment.
日:支払い方法として信用状をお願いしたいのですが。
英:We are willing to consider a deferred payment plan.
日:私たちは、後払いプランを検討することを望んでいます。
「支払い条件の交渉」 サンプル英語メール
ビジネス英文メール 交渉・駆け引き「支払い条件の交渉」のサンプル英語メールとなります。
サンプル英語メール①
<英語メール>
Dear XYZ Supplier,
I hope this email finds you well. I am writing to follow up on our recent order for Office Supplies, Order #123456. We have received the goods and are pleased with the quality, but I wanted to discuss the payment terms for this order.
As you know, our standard payment terms are Net 30 days, but we are currently experiencing some financial difficulties and would like to request an extension of the payment deadline. We understand that this may cause inconvenience for your company, but we hope that you can understand our situation and are willing to work with us on this matter.
We propose extending the payment deadline to 60 days. We would be grateful if you could let us know your thoughts on this proposal and let us know if there are any alternative payment arrangements that you would be willing to consider.
We appreciate your continued business and look forward to hearing from you soon.
Thank you,
Rihito Minami
ABC Corporation
<日本語訳>
XYZサプライヤー様
お元気のことと思います。このたびの事務用品(注文番号123456)の注文について、フォローアップのためメールを差し上げました。私たちは商品を受け取り、その品質に満足していますが、この注文の支払い条件について話し合いたいと思います。
ご存知の通り、弊社の標準的な支払条件は正味30日ですが、現在、弊社は財政難に陥っており、支払期限の延長をお願いしたいのです。御社にご迷惑をおかけすることは承知しておりますが、弊社の状況をご理解いただき、この件にご協力いただけると幸いです。
支払期限を60日間に延長することを提案します。本提案についてのお考えをお聞かせいただき、また、代替の支払い方法についてご検討いただけるようでしたら、ご一報いただければ幸いです。
今後ともよろしくお願いいたします。
ありがとうございました。
南 理人
ABC株式会社
サンプル英語メール②
<英語メール>
Dear Mr. Riley,
I hope this email finds you well. I am writing to inquire about the possibility of changing the payment method for our current order. Currently, we are using COD (Cash on Delivery) as the payment method, but we would like to propose a change to a credit transaction.
We understand that COD is a common and secure method of payment, but it also comes with certain limitations, such as increased delivery times and costs. By switching to a credit transaction, we believe that we can improve the efficiency and speed of our transactions, as well as reduce the overall costs.
We would greatly appreciate it if you could consider this proposal and let us know if it is possible to switch to a credit transaction for our current order. We are willing to provide all the necessary documents and information to facilitate this change.
Thank you for your time and attention. We look forward to hearing from you soon.
Sincerely,
Kai Tanizawa
ABC Corporation
<日本語訳>
ライリー様
お元気のことと思います。この度は、現在注文している商品の支払い方法を変更することが可能かどうか、問い合わせをさせていただきます。現在、支払い方法として代金引換を利用していますが、クレジット取引への変更を提案したいと思います。
代金引換は一般的で安全な支払い方法であることは理解していますが、納期やコストの増加など、一定の制約もあります。クレジット決済に変更することで、お取引の効率化とスピードアップ、そして全体的なコストダウンが図れると考えています。
つきましては、本提案をご検討いただき、現在の注文をクレジット取引に切り替えることが可能かどうか、ご教示いただければ幸いでございます。この変更を促進するために必要なすべての書類と情報を提供する用意があります。
お時間をいただき、ありがとうございました。近日中にご連絡をお待ちしております。
谷澤 海
ABC株式会社
サンプル英語メール③
<英語メール>
Dear Mrs. Hart,
I hope this email finds you well. My name is Uematsu and I am the Purchasing Manager at ABC Corporation. We have been doing business with your company for some time now and we have been very satisfied with the quality of your products and services.
I am writing to inquire about the possibility of negotiating our payment terms. As you know, we have been ordering Marking Equipment from your company on a regular basis and the total amount of our orders has been quite substantial. In order to streamline our cash flow and improve our financial situation, we would like to request that you offer us a discount of 5% or a specific amount for pre-payment of half of the order amount.
We understand that this may be a significant change in your usual payment terms, but we hope that you will see the benefit of this arrangement for both of our companies. By paying half of the order amount in advance, we can ensure that our cash flow remains stable and that we are able to continue doing business with your company. In return, we would be willing to commit to a larger volume of orders, which would increase your sales and revenue.
I would appreciate it if you could let me know your thoughts on this matter and if you would be willing to negotiate this payment term with us. I look forward to hearing from you soon.
Sincerely,
Ayumu Uematsu
ABC Corporation
<日本語訳>
ハート様
お元気のことと思います。私はABC株式会社の購買担当者、植松と申します。貴社とは以前よりお取引があり、製品・サービスの品質には大変満足しております。
この度、支払条件の交渉の可能性についてお伺いしたく、メールを差し上げました。ご存知の通り、弊社は貴社に定期的にマーキング装置を発注しており、発注額もかなりの額に達しています。そこで、キャッシュフローを効率化し、財務状況を改善するために、注文金額の半分を前払いすることで、5%または一定の金額を値引きしていただけるようお願いいたします。
通常の支払条件を大幅に変更することになるかと存じますが、両社にとって有益な取り決めであることをご理解いただければ幸いです。注文金額の半分を前払いすることで、当社の資金繰りを安定させ、御社との取引を継続することができます。その代わり、私たちはより多くの注文を約束し、御社の売上と収入を増やすことができると思います。
この件についてのお考えをお聞かせいただき、この支払い条件について弊社と交渉していただけると幸いです。近日中にご連絡をお待ちしております。
敬具
植松 歩
株式会社ABC