ビジネス英語メール 組織に関する通知「海外支店、事務所新設の通知」

組織に関する通知 ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「海外支店、事務所新設の通知」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 組織に関する通知「海外支店、事務所新設の通知」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:We are planning to expand overseas starting next year.

日:弊社は来年から海外展開を計画しています。

英:We are pleased to announce the opening of our new overseas branch in New York.

日:このたび、ニューヨークに新しい海外支店を開設することになりました。

英:We are opening a flagship store in Shanghai, China.

日:中国の上海にフラッグシップストアをオープンします。

英:We will be opening our third Australian location on George Street in Sydney.

日:オーストラリアで3番目の店舗をシドニーのジョージ・ストリートにオープンする予定です。

英:Our new branch will be located in Tokyo and will open its doors on January 1st, 2022.

日:新しい支店は東京にあり、2022年1月1日にオープンする予定です。

英:This expansion will allow us to better serve our international customers and clients.

日:この拡張により、海外のお客様やクライアントにより良いサービスを提供できるようになります。

英:We are excited to be able to offer our products and services to a wider audience.

日:私たちは、より多くのお客様に当社の製品とサービスを提供できることを嬉しく思っています。

英:Our new branch will be fully staffed with experienced and knowledgeable employees.

日:新支店には、経験と知識の豊富な従業員が配属される予定です。

英:We look forward to working with our new partners and clients in Sydney.

日:シドニーで新しいパートナーやお客様と一緒に仕事ができることを楽しみにしています。

英:We are pleased to announce the opening of our branch office in Hong Kong on January 10.

日:弊社は1月10日より香港に支店をオープンいたします。

英:We are currently working on system construction for the opening of our Hong Kong branch.

日:現在、香港支店開設に向けたシステム構築を進めています。

英:Our Singapore branch is located on Orchard Road.

日:弊社のシンガポール支店はオーチャードロードに面しています。

英:To get to our Hong Kong branch, we recommend taking a limousine bus from the airport.

日:香港支店へのアクセスは、空港からリムジンバスを利用することをお勧めします。

英:We are planning to recruit about 100 local employees for the opening of our Bangkok branch.

日:バンコク支店開設に伴い現地従業員を100名程度募集する予定です。

スポンサーリンク

「海外支店、事務所新設の通知」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 組織に関する通知「海外支店、事務所新設の通知」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear valued customers,

We are writing to inform you of exciting news about our company. As you may know, our company specializes in organic clothing made with natural materials. Due to the increasing popularity of our products around the world, we have decided to open a flagship store in New York City next year.

This flagship store will be a showcase of our latest collections and will allow us to better serve our customers in the United States and other countries. We are excited to be able to offer our products to a wider audience and to be able to create new business opportunities.

We are also confident that this expansion will bring many benefits for our customers, as it will allow us to offer new and exciting products, as well as to provide a better shopping experience. We are committed to providing high-quality products and excellent customer service, and we are confident that this new store will allow us to do just that.

We will keep you updated on any further developments in the coming months. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact us.

Thank you for your continued support and we look forward to serving you in the future.

Sincerely,
Yae Sugiwara
Organic Clothing

<日本語訳>

お客様各位

このたびは、弊社に関するエキサイティングなニュースをお知らせいたします。ご存知のように、弊社は天然素材を使用したオーガニック衣料を専門に扱っています。このたび、世界中で当社の製品が人気を集めていることを受け、来年、ニューヨークに旗艦店をオープンすることにいたしました。

この旗艦店では、当社の最新コレクションを展示し、米国をはじめとする各国のお客様により良いサービスを提供する予定です。より多くのお客さまに商品を提供し、新たなビジネスチャンスを生み出すことができるようになると、私たちは胸を躍らせています。

また、この事業拡大により、新しくエキサイティングな商品を提供し、より良いショッピング体験を提供できるようになり、お客様にも多くの利益をもたらすと確信しています。私たちは、高品質な商品と優れたカスタマーサービスを提供することをお約束します。

今後、さらに進展があれば、随時お知らせいたします。ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。

今後ともよろしくお願いいたします。

敬具
杉原八重
オーガニック・クロージング

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Mr. Hernandez,

I hope this email finds you well. I am writing to inform you that our company has decided to establish a new branch in Shanghai in response to the increasing number of Chinese customers. As a result, I have been assigned as the local manager and will be transferring to China.

I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude for your continued support and partnership with our company. I am confident that my successor, Mr. Koji Kuwabara, will provide you with the same level of service and attention that you have come to expect from us.

Please do not hesitate to contact me if you have any questions or concerns. I look forward to the opportunity to continue working with you in the future.

Best regards,
Yuji Watabe
ABC Corp.

<日本語訳>

ヘルナンデス様。

お元気のことと思います。さて、このたび弊社では、中国のお客様の増加に伴い、上海に新たに支店を設立することになりましたので、お知らせいたします。それに伴い、現地責任者を任され、中国に赴任することになりました。

日頃より弊社に格別のご高配を賜り、この場をお借りして厚く御礼申しあげます。後任の桑原浩二は、これまで同様、ヘルナンデス様にご満足いただけるサービスを提供するものと確信しております。

ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。今後ともよろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。
渡部 雄二
株式会社エービーシー

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Mr. O’Brien

Thank you for your continued support. We are pleased to inform you of the opening of our overseas branch.

We are pleased to inform you that we will be opening a branch office in Hong Kong. We are now busily preparing for the opening of our overseas branch. I will be visiting Hong Kong about once every three months. The Hong Kong office is located in the New Territories, just a stone’s throw from the Hong Kong International Airport. I would like to take advantage of this convenient location to make a big leap forward in my business.

I look forward to your continued guidance and encouragement.

Best Regards,
Gyotoku Edo
NNN Electric Works Co.

<日本語訳>

オブライエン様

いつもお世話になっております。海外支店開設のご案内がございます。

このたび当社の香港支店を開設することになりました。海外支店開設にあたりましてただいま忙しく準備を進めております。私も3ヶ月に一度くらいは香港に行くことになりそうです。香港のオフィスは新界というところにあり、香港国際空港とは目と鼻の先です。便利な立地を生かして是非ビジネスも大きく飛躍させたいと思っております。

ますますのご指導ご鞭撻をお願いいたします。

江戸行徳
NNN電工株式会社

タイトルとURLをコピーしました