ビジネス英語メール 結びの挨拶「結びの挨拶(返信依頼)」

結びの挨拶 ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「結びの挨拶(返信依頼)」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 結びの挨拶「結びの挨拶(返信依頼)」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:I look forward to hearing back from you soon.

日:近日中にお返事をお待ちしております。

英:Please let me know when you have a chance to respond.

日:お返事をお待ちしております。

英:I would appreciate a prompt reply on this matter.

日:この件につきまして、迅速なご返答をお願いいたします。

英:Could you please confirm receipt of this email?

日:このメールの受信を確認してもらえますか?

英:I kindly remind you that this matter requires your attention.

日:この件に関しまして、ご留意いただくようお願い申し上げます。

英:I would be grateful if you could respond by May 15.

日:5月15日までにご回答いただけると幸いです。

英:Please let me know if you need any further information.

日:さらに情報が必要な場合はお知らせください。

英:I am eager to move forward with your input on this.

日:この件に関して、あなたのご意見を伺いながら進めていきたいと思っています。

英:Please let me know if I can assist you with anything else.

日:他に何かお手伝いできることがあればお知らせください。

英:I kindly request a response at your earliest convenience.

日:できるだけ早くご回答をお願いします。

英:Your prompt reply would be appreciated.

日:早急なお返事を頂けるとありがたく存じます。

英:I am looking forward the reply from Mr. Martin.

日:マーチン様からお返事をいただけるのをお待ち申し上げております。

英:It would be helpful if I have an answer by November 1.

日:11月1日までにお返事を頂けると大変助かります。

英:I would appreciate if I have an answer by December 12.

日:大変恐縮ですが12月12日までにお返事をお願い致します。

英:I will consult with my supervisor if I would not have an answer from you by March 20.

日:3月20日までにお返事を頂けないときは上の者と相談致します。

英:I would be appreciated if I have a prompt reply from you but pls consult me if you would be impossible to do so.

日:早急にお返事を頂きたい所ですが、ご無理な時はご相談下さい。

英:Your prompt reply would be appreciated regarding new orders.

日:発注の件、至急返信をお願い致します。

英:I would like to consult with you regarding invoice. Your prompt reply would be appreciated.

日:ご請求のことでご相談があります。つきましては至急に返信を頂きたいと思います。

スポンサーリンク

ビジネス英文メール 結びの挨拶「結びの挨拶(返信依頼)」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Thompson,

I hope this email finds you well. I am writing to inquire about the possibility of changing our current monthly plan. As our business has grown, we have seen an increase in usage and we believe that a different plan would better suit our needs.

I would greatly appreciate it if you could provide me with more information about the available options and pricing. Additionally, it would be helpful if you could outline the process for making the change.

Thank you for your attention to this matter. I look forward to hearing back from you soon.

Best regards,
Shuji Okazaki

<日本語訳>

トンプソン様

お元気でお過ごしでしょうか。このたびは、現在の月額プランの変更についてお伺いいたします。私たちのビジネスが成長するにつれて、使用量が増加しており、別のプランが私たちのニーズに合うと信じています。

利用可能なオプションと価格について、より詳細な情報を提供していただけると大変ありがたいです。また、変更する際の手続きについても教えていただけると助かります。

この件にご関心をお持ちいただき、ありがとうございます。お返事をお待ちしております。

よろしくお願いします。
岡崎修司

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Mr. Zambrotta,

Thank you for your additional order this time.The product you ordered has a few stocks now. Is it possible we delivering 100 pieces first?

I would be appreciated if I have an answer by October 5. Thank you for your cooperation.

Regards,
Asako Noguchi

<日本語訳>

ザンブロッタ様

このたびは追加の発注をありがとうございます。ただいまその商品は在庫が品薄になっております。とりあえず100個を先に納品させて頂いてもよろしいでしょうか?

大変恐縮ですが10月5日までにお返事をお願い致します。どうぞよろしくお願い申し上げます。

野口麻子

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Garcia,

I hope this email finds you well. I am writing to follow up on the delivery schedule for our project. As per our agreement, the delivery was supposed to be made on March 15th, however, we have not yet received the goods.

I understand that there may be unforeseen circumstances that may have caused the delay. However, as the delay has a significant impact on our production schedule, I would greatly appreciate it if you could provide me with an update on the status of the delivery and when we can expect it to be received.

I kindly remind you that this matter requires your attention and a prompt reply on this matter would be appreciated. I will consult with my supervisor if I would not have an answer from you by March 20.

Please let me know if you need any further information from me.

Best regards,
Noriko Iwamizu

<日本語訳>

ガルシア様

お元気でお過ごしでしょうか。私たちのプロジェクトの納品スケジュールについてフォローアップするために書いています。契約通り、3月15日に納品されるはずでしたが、まだ商品を受け取っていません。

遅延の原因となった不測の事態があることは理解しています。しかし、この遅延は当社の生産スケジュールに大きな影響を与えるため、納品状況および受領可能な時期について最新情報をお知らせいただければと思います。

この件に関しましては、お客様の注意を喚起し、迅速なご返答をお願いいたします。3月20日までに回答が得られない場合は、上司に相談させていただきます。

また、何かご不明な点がありましたらご連絡ください。

よろしくお願いします。
岩水紀子

タイトルとURLをコピーしました