ビジネス英語メール 求人・人事「レイオフの通知」

求人・人事 ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「レイオフの通知」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 求人・人事「レイオフの通知」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:Regrettably, we are facing a reduction in workforce.

日:遺憾ながら、当社は人員削減を余儀なくされています。

英:It is with a heavy heart that I inform you of the layoff.

日:重い気持ちで、レイオフのお知らせをいたします。

英:Due to budget constraints, we are forced to implement layoffs.

日:予算の関係で、レイオフを実施せざるを得なくなった。

英:The current economic climate has made it necessary for us to reduce our workforce.

日:現在の経済情勢により、従業員の削減が必要となっています。

英:This was not an easy decision, but it is necessary to ensure the company’s long-term stability.

日:これは簡単な決断ではありませんが、会社の長期的な安定性を確保するために必要なことです。

英:We have had to make some difficult decisions, and your job is one of the casualties.

日:私たちはいくつかの難しい決断を下さなければならず、あなたの仕事も犠牲者の一人となりました。

英:Due to the changes in the industry, we are unable to sustain all current job roles.

日:業界の変化に伴い、現在のすべての職務を維持することができなくなりました。

英:Our company is realigning its resources, and as a result, some positions are being eliminated.

日:当社はリソースを再編成しており、その結果、いくつかのポジションが廃止されることになりました。

英:We regret to inform you that your position has been impacted by the layoffs.

日:残念ながら、今回のレイオフにより、あなたのポジションに影響があることをお知らせします。

英:We deeply appreciate your contributions to the company and regret the impact on your employment.

日:私たちは、あなたの会社への貢献に深く感謝するとともに、あなたの雇用に影響を与えることを残念に思います。

英:We understand that this news is difficult to hear and we are here to support you during this transition.

日:この知らせを聞くのはつらいことだと思いますが、私たちはこの移行期間中、あなたをサポートします。

英:Your dedication and hard work have not gone unnoticed and we wish you all the best in your future endeavors.

日:あなたの献身的な努力と苦労が報われ、今後のご活躍をお祈りいたします。

英:We understand the impact this will have on your life and we are committed to helping you through this transition.

日:私たちは、このことがあなたの人生に与える影響を理解し、この移行期間中、あなたを支援することを約束します。

スポンサーリンク

「レイオフの通知」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 求人・人事「レイオフの通知」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear all,

I regret to inform you that our company will be undergoing a reduction in workforce. As a result, some of our colleagues will be laid off effective immediately.

This decision was not made lightly, and was taken only after careful consideration of the current economic climate and our company’s financial situation. We understand that this will be a difficult and uncertain time for those affected, and we will be offering support and resources to help during the transition.

Please keep in mind that this decision does not reflect on the performance or value of the individuals affected, and we appreciate their contributions to our company.

Thank you for your understanding and please do not hesitate to reach out if you have any questions or concerns.

Best regards,
Tomoya Ohuchi
HR Department Manager
ABC Corporation

<日本語訳>

皆様へ

この度、弊社は人員削減を実施することになりましたのでお知らせいたします。その結果、何人かの社員は直ちにレイオフされることになります。

この決定は決して軽いものではなく、現在の経済情勢と当社の財務状況を慎重に考慮した上で行われたものです。私たちは、この決断が影響を受ける人々にとって困難で不確実な時間であることを理解し、移行期間中に役立つサポートとリソースを提供する予定です。

この決定は、影響を受ける個人の業績や価値を反映するものではないことを心に留めておいてください。

また、ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。

よろしくお願いします。
大内智也
人事部マネージャー
ABC株式会社

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Mr. Oliver Smith,

I am writing to inform you that due to the ongoing situation, our company has been facing some financial difficulties, and we have had to make some difficult decisions. Regrettably, I have to inform you that your position will be affected by a layoff.

The layoff will be effective August 31st. Your last day of work with the company will be August 31st. During this transition, we will be providing you with two weeks of severance pay and access to outplacement services.

We understand that this is not an easy time for you, and we are committed to providing support throughout this transition. If you have any questions or concerns, please feel free to reach out to our HR department.

We appreciate your hard work and dedication to the company, and we wish you the best in your future endeavors.

Sincerely,
Koji Sakamoto
HR Department Manager
ABC Corporation

<日本語訳>

オリバー・スミス様

この度は、現在進行中の事態により、弊社が財政難に直面し、いくつかの難しい決断を下さなければならなくなったことをお知らせします。遺憾ながら、あなたのポジションがレイオフの影響を受けることをお知らせせねばなりません。

レイオフは8月31日付で実施されます。あなたの当社での最終出勤日は8月31日となります。この移行期間中は、2週間の退職金と再就職支援サービスを提供する予定です。

私たちは、あなたにとってこの時期が簡単なものではないことを理解しており、この移行期間中、サポートを提供することを約束します。ご質問やご不明な点がございましたら、人事部までお気軽にお問い合わせください。

あなたの努力と会社への献身に感謝するとともに、あなたの今後のご活躍をお祈りいたします。

敬具
坂本光司
人事部マネージャー
ABC株式会社

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Mr. Webb,

I am writing to inform you that due to the current business situation, we have made the difficult decision to initiate a layoff process.

Your role has been identified as one of the affected positions and we regret to inform you that your employment with the company will end on May 30th, 2023.

We understand that this news is difficult to hear, and we want to assure you that this decision was not taken lightly. We appreciate your contributions to the company and want to support you during this transition.

Please find enclosed a severance package that includes information on your benefits and any outstanding payments. Additionally, we would like to offer you support in finding a new job, including access to our outplacement services.

If you have any questions or concerns, please do not hesitate to reach out to our HR department.

Thank you for your understanding and we wish you all the best in your future endeavors.

Sincerely,
Rin Nakamura
HR Department Manager
ABC Corporation

<日本語訳>

ウェッブ様

このたび、現在のビジネス状況により、レイオフを開始するという難しい決断を下されたことをお知らせします。 を開始することになりました。

あなたの役割は、影響を受けるポジションの一つとして認識されており、残念ながら、あなたの当社での雇用は2023年5月30日をもって終了することをお知らせします。

この知らせを聞くのが辛いことは理解していますが、この決定は軽々しくなされたものではないことを保証したいと思います。私たちは、あなたの会社への貢献に感謝し、この移行期間中、あなたをサポートしたいと考えています。

退職金パッケージは、あなたの福利厚生と未払い金に関する情報を含んでおり、同封されています。また、再就職支援サービスの利用を含め、新しい仕事を見つけるためのサポートを提供したいと考えています。

ご質問やご不明な点がございましたら、遠慮なく当社人事部までご連絡ください。

皆様のご理解を賜り、今後のご活躍をお祈り申し上げます。

敬具
中村 倫
人事部マネージャー
ABC株式会社

タイトルとURLをコピーしました