「返品、交換依頼のお断り」 英語例文、英語表現
ビジネス英文メール お断り・不承諾「返品、交換依頼のお断り」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。
英:We regret to inform you that we cannot accept returns or exchanges on this product.
日:誠に申し訳ございませんが、こちらの商品は返品・交換を承ることができません。
英:Unfortunately, our company policy does not allow for returns or exchanges.
日:残念ながら、弊社の方針により、返品・交換はお受けできません。
英:We apologize, but we are unable to process any returns or exchanges at this time.
日:申し訳ございませんが、現在、返品・交換の手続きはできません。
英:Due to the nature of the product, we cannot accept returns or exchanges unless there is a defect with the product itself.
日:商品の性質上、商品自体に欠陥がある場合を除き、返品・交換はお受けできませんのでご了承ください。
英:Our products are sold as final sale and cannot be returned or exchanged.
日:当社の製品は最終販売品として販売されており、返品や交換をすることはできません。
英:Our policy only allows for returns or exchanges within 14 days of receiving the product.
日:商品到着後14日以内のみ返品・交換が可能です。
英:I’m sorry, but we do not offer returns or exchanges for products purchased from a third-party retailer.
日:申し訳ございませんが、第三者である小売業者から購入された商品の返品・交換は承っておりません。
英:This product is already past its 3-year warranty period. Therefore, the product cannot be replaced in the event of a malfunction.
日:本製品は、すでに3年間の保証期間を過ぎています。そのため、故障した場合の交換はできません。
英:Our policy only allows for returns or exchanges if the product is defective.
日:商品に欠陥がある場合のみ、返品・交換をお受けしております。
英:I’m afraid that returns or exchanges are not possible due to health and safety regulations.
日:安全衛生上の理由により、返品・交換はできません
英:I’m sorry, but returns or exchanges are not possible for opened or used products.
日:開封済み、または使用済みの商品の返品・交換はできません。
英:I’m sorry, but returns or exchanges are not possible for customized or personalized items.
日:カスタマイズや名入れの商品は、申し訳ありませんが、返品・交換はできません。
「返品、交換依頼のお断り」 サンプル英語メール
ビジネス英文メール お断り・不承諾「返品、交換依頼のお断り」のサンプル英語メールとなります。
サンプル英語メール①
<英語メール>
Dear Ms. Garcia,
Thank you for your recent request to return the ordered product. I understand that you are not completely satisfied with the product, however, I regret to inform you that your request cannot be processed as the product has already been used for over a month and there are visible damages on various parts of the product.
Our return policy states that we only accept returns for products that are in their original condition and have not been used. As the product in question does not meet these criteria, we are unable to process the return request.
I apologize for any inconvenience this may have caused. If there is anything else we can assist with, please don’t hesitate to reach out.
Thank you for your understanding.
Best regards,
Noriko Tone
ABC Corporation
<日本語訳>
ガルシア様
先日は、ご注文商品の返品依頼をいただき、ありがとうございました。商品にご満足いただけなかったとのことですが、すでに1ヶ月以上使用されており、商品の各部に目に見える損傷があるため、申し訳ございませんが、ご希望に添えないことをお知らせします。
当社の返品規定では、未使用でオリジナルの状態にある製品のみ返品を受け付けております。当該製品はこれらの条件を満たしていないため、返品依頼を処理することができません。
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。他に何かお手伝いできることがありましたら、遠慮なくご連絡ください。
ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
よろしくお願いします。
刀根 紀子
株式会社ABC
サンプル英語メール②
<英語メール>
Dear Ms. Martinez,
I hope this email finds you well. I am writing in response to your recent request for a return of the custom machinery that you purchased from our company.
After a thorough examination of the product, we have found that it is functioning properly and meets the specifications that were requested by you. As a result, we cannot process your request for a return.
We understand that you may have concerns about the performance of the machinery, but please be assured that it is functioning as intended and we are confident that you will be satisfied with its performance. If there is anything we can do to help resolve any issues, please do not hesitate to contact us.
Thank you for your understanding and we appreciate your business.
Best regards,
Sakuo Kawajiri
ABC Corporation
<日本語訳>
マルティネス様
お元気でしょうか。先日、弊社よりご購入いただきましたカスタム機械の返品依頼をいただきましたので、ご返信させていただきます。
製品を徹底的に調査した結果、製品は正常に機能し、お客様から要求された仕様に適合していることが判明しました。その結果、お客様の返品依頼を処理することはできません。
機械の性能にご不安があるかと存じますが、意図したとおりに機能しており、ご満足いただけるものと確信しておりますので、ご安心ください。また、何か問題解決のためにお手伝いできることがありましたら、ご遠慮なくお申し付けください。
ご理解の上、お取引をお願いいたします。
よろしくお願いします。
川尻作男
株式会社ABC
サンプル英語メール③
<英語メール>
Dear Mr. Robinson,
Thank you for reaching out to us regarding the malfunction of the product purchased from us five years ago. We are sorry to hear that you are experiencing difficulties with the product.
After reviewing your request, we would like to inform you that the product has already passed its three-year warranty period. As a result, we are unable to offer a replacement for the product.
However, we would like to propose a paid repair service for the product. Our team of technicians is well-equipped to handle the repair and ensure that the product is functioning properly once again. Please let us know if you are interested in this option.
Thank you for your understanding and we look forward to hearing back from you soon.
Best regards,
Reiko Kannazuki
ABC Corporation
<日本語訳>
ロビンソン様
この度は、5年前に弊社で購入した製品の不具合についてご連絡いただき、ありがとうございます。この度は、製品に不具合があるとのことで、大変申し訳ございません。
お客様のご要望を検討した結果、製品はすでに3年間の保証期間を過ぎていることをお知らせいたします。そのため、代替品のご提供はいたしかねます。
そこで、有償修理サービスをご提案させていただきます。当社の技術者チームが修理に対応し、製品が再び正しく機能するようにするための十分な設備が整っています。このオプションにご興味をお持ちの方は、ぜひお知らせください。
ご理解いただきありがとうございます。
よろしくお願いします。
神無月玲子
株式会社ABC