ビジネス英語メール 取引に関する通知「送料、手数料の通知」

取引に関する通知 ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「送料、手数料の通知」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 取引に関する通知「送料、手数料の通知」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:The shipping cost for your order comes out to $20.

日:ご注文の送料は$20となります。

英:We have calculated the shipping fee for your purchase to be $30.

日:お買い上げの送料は30ドルとなります。

英:Shipping to your registered address will be $140.

日:お客様の登録住所までの送料は$140となります。

英:Based on your order, the shipping cost is $50.

日:ご注文内容から計算すると、送料は$50となります。

英:There is no charge for shipping your order.

日:ご注文の送料は無料となります。

英:As agreed upon in the sales contract, the commission fee for our services is 6% of the sale price, which comes out to $30,000.

日:売買契約で合意された通り、弊社のサービスに対する手数料は、売却価格の6%で、3万ドルになります。

英:Please let us know if you have any questions or concerns regarding the commission fee.

日:手数料についてご不明な点、ご質問等ございましたら、弊社までご連絡ください。

英:We will be sending you the official invoice for the commission fee in the next few days.

日:数日中に手数料の正式な請求書をお送りさせていただきます。

英:The commission fee will be due within 30 days of the invoice date.

日:仲介手数料は、請求書発行日より30日以内にお支払いいただきます。

英:The commission fee covers all of the expenses and services provided by our company during the sale process.

日:手数料には、売却プロセスにおいて弊社が提供したすべての費用とサービスが含まれています。

英:We would like to remind you that a fee will be applied for accessing our job listings.

日:弊社のプラットフォームを利用したジョブマッチングには手数料がかかりますので、ご了承ください。

英:We would like to inform you that a 5% fee will be applied to the contracted amount for any jobs that are successfully matched through our platform.

日:弊社プラットフォームを通じてマッチングが成立した求人案件については、契約金額に対して5%の手数料が発生することをお知らせいたします。

スポンサーリンク

「送料、手数料の通知」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 取引に関する通知「送料、手数料の通知」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Davis,

We are pleased to inform you that the property you listed with us has been successfully sold. We would like to thank you for entrusting us with the sale of your property.

As per our agreement, a 5% commission fee of $15,000 (5% of $300,000) will be charged for our services. Please let us know your preferred method of payment and we will send you an invoice accordingly.

Once again, thank you for choosing our company as your real estate agent. We appreciate your business and look forward to working with you again in the future.

Sincerely,
Norihiko Ishii
Our Company Co.

<日本語訳>

デイヴィス様

弊社にご掲載いただいた物件が無事売却されたことをお知らせいたします。お客様の物件の売却を弊社にお任せいただいたことに感謝申し上げます。

弊社との契約により、手数料として$15,000($300,000の5%)を頂戴しております。ご希望のお支払い方法をお知らせいただければ、それに応じて請求書をお送りいたします。

改めまして、この度は弊社を不動産業者としてお選びいただきありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

石井紀彦
株式会社Our Company

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Mr. Thomas,

Thank you for your recent order of the large machinery. We have received your order and are working to process it as soon as possible.

We have received the shipping cost for the machinery, and the cost to ship it to your location is $5,000. We will include this shipping cost in the total invoice for your order.

Please also note that the shipping address you provided is 123 Main Street, Anytown USA and the weight of the machinery is 15,000 kg.

If you have any questions or concerns, please don’t hesitate to contact us. We are always happy to help.

Thank you for your business, and we look forward to shipping your large machinery to you soon.

Best regards,
OurCompany Co.

<日本語訳>

トーマス様

先日は大型機械のご注文をいただき、ありがとうございました。ご注文を受け、早急に処理するように努めております。

機械の送料を確認したところ、お客様のところまでの送料は5,000ドルとなっております。この送料は、ご注文の合計請求書に記載させていただきます。

また、ご指定の配送先住所は123 Main Street, Anytown USAで、機械の重量は15,000kgとなりますことをご了承ください。

ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。私たちはいつでも喜んでお手伝いさせていただきます。

お取引ありがとうございます!大型機械をすぐに出荷できることを楽しみにしています。

よろしくお願いします。
株式会社OurCompany

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Mr. Anderson,

We are pleased to inform you that your project has been successfully matched with a freelancer through our platform. We would like to thank you for choosing our platform for your outsourcing needs.

As a reminder, our platform charges a 10% commission fee on the total project cost for successful matches. This means that in your case, a commission fee of $3,000 (10% of $30,000) will be charged to your account. Please note that this fee will be automatically deducted from the project payment.

If you have any questions or concerns about this fee, please don’t hesitate to contact us. We are always happy to help.

Thank you for using our platform and we look forward to providing you with more successful matches in the future.

Best regards,
Tadayuki Gonda
Our Company Co.

<日本語訳>

アンダーソン様

私たちのプラットフォームを通じて、あなたのプロジェクトがフリーランサーとのマッチングに成功したことをお知らせいたします。アウトソーシングのニーズに当社のプラットフォームをお選びいただき、ありがとうございます。

念のために言っておきますが、当社のプラットフォームでは、マッチが成功した場合、プロジェクトの総費用に対して 10% の手数料が請求されます。これは、あなたの場合、$3,000 ($30,000 の 10%) の手数料がアカウントに請求されることを意味します。この料金は、プロジェクトの支払いから自動的に差し引かれますのでご注意ください。

この手数料について、ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。私たちはいつでも喜んでお手伝いさせていただきます。

私たちのプラットフォームをご利用いただきありがとうございます。今後もより多くのマッチを提供できることを楽しみにしています。

よろしくお願いします。
権田忠行
株式会社Our Company

タイトルとURLをコピーしました