ビジネス英語メール お断り・不承諾「信用取引の依頼のお断り」

お断り・不承諾 お断り・不承諾
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「信用取引の依頼のお断り」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール お断り・不承諾「信用取引の依頼のお断り」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:I’m sorry, but we’re unable to grant your request at this time.

日:申し訳ございませんが、現在、お客様のご要望にお応えすることはできません。

英:Unfortunately, we don’t offer credit terms to new clients.

日:残念ながら、弊社では新規のお客様に対する与信取引は行っておりません。

英:Our credit policy does not allow us to approve your request.

日:当社のクレジットポリシーでは、お客様のご要望を承認することができません。

英:I regret to inform you that we cannot grant credit at this time.

日:申し訳ございませんが、現時点では与信を付与することができません。

英:We only grant credit to customers with a minimum of one year of trading history.

日:当社は、最低1年の取引実績があるお客様にのみ与信を行います。

英:I’m sorry, but we’re unable to offer credit terms due to previous payment issues.

日:申し訳ございませんが、以前の支払い問題により、与信条件を提示することができません。

英:We have a strict policy against extending credit to new customers.

日:私どもは新規のお客様に信用を供与することを厳しく制限しています。

英:Based on our financial investigation, we have decided to decline your request.

日:財務調査の結果、お客様のご希望をお断りすることになりました。

英:After careful consideration, we have come to the conclusion that we cannot grant credit.

日:慎重に検討した結果、与信を与えることができないという結論に達しました。

英:Unfortunately, the outcome of our credit analysis leads us to decline your request.

日:残念ながら、当社の信用分析の結果、お客様のお申し込みをお断りすることになりました。

英:Our findings indicate that we cannot extend credit to your company at this time.

日:調査結果では、現時点では貴社への与信を行うことはできません。

英:Before we can start a credit transaction, please establish a track record of doing business with our company for at least six months.

日:与信取引を開始する前に、当社との取引実績を6ヶ月以上構築してください。

英:We require that your company’s financial condition be improved before beginning a credit arrangement.

日:与信を開始する前に、御社の財務状況を改善することを求めます。

スポンサーリンク

「信用取引の依頼のお断り」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール お断り・不承諾「信用取引の依頼のお断り」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Mr. Clark,

Thank you for your interest in starting a credit transaction with our company. However, after careful consideration, we have decided to decline your request.

Our company policy requires at least one year of established trading history with us before starting a credit transaction. As your trading history with us is relatively short, we are unable to approve your request at this time.

We apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your understanding of our policy. If you have any questions or would like to discuss alternative payment options, please don’t hesitate to contact us.

Best regards,
Taro Morisue
ABC Corporation

<日本語訳>

クラーク様

この度は、弊社との与信取引開始をご検討いただき、誠にありがとうございます。しかしながら、慎重に検討した結果、お客様のご要望をお断りすることにいたしました。

弊社の方針として、与信取引開始前に少なくとも1年間の当社との取引履歴が必要です。お客様の取引履歴が比較的短いため、今回はお断りさせていただきます。

ご不便をおかけいたしますが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。ご不明な点、または別のお支払い方法についてご相談がございましたら、ご遠慮なく弊社までお問い合わせください。

よろしくお願いします。
森末 太郎
株式会社ABC

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Mr. Rodriguez,

Thank you for your interest in applying for a credit transaction with our company. We have received your request and have thoroughly reviewed your financial situation.

Unfortunately, after careful consideration, we have determined that we are unable to offer you a credit transaction at this time. This decision was made based on our assessment of your financial stability and creditworthiness.

We understand that this may be disappointing news and we apologize for any inconvenience this may cause. We are always looking for ways to improve our services and assist our customers in achieving their financial goals. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact us.

Thank you again for your interest in our company and we wish you the best in your future endeavors.

Best regards,
Naoya Yamaoka
ABC Corporation

<日本語訳>

ロドリゲス様

この度は、弊社での与信取引にご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。お客様のご要望を受け、お客様の財務状況を徹底的に検討いたしました。

残念ながら、慎重に検討した結果、現時点では信用取引を提供することができないと判断いたしました。この決定は、お客様の財務の安定性と信用力を評価した結果です。

このような残念なお知らせをすることになり、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。私どもは常にサービスの改善に努め、お客様の経済的な目標達成のお手伝いをさせていただきます。ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。

弊社にご関心をお寄せいただき、重ねて御礼申し上げますとともに、お客様の今後のご活躍をお祈り申し上げます。

よろしくお願いします。
山岡 直也
株式会社ABC

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Mr. Lewis,

I hope this email finds you well. I am writing in regards to your recent request for a credit transaction with our company.

After conducting a thorough evaluation of your financial situation, we have unfortunately come to the conclusion that we are unable to offer you a credit transaction at this time.

We deeply apologize for any inconvenience this may cause. Our decision was made based on a careful consideration of all relevant factors and our primary concern is always to ensure the stability of our financial transactions.

We encourage you to continue doing business with us and build a strong track record over the next 6 months. This will help you to demonstrate your financial stability and increase your chances of being approved for a credit transaction in the future.

Please let us know if you have any questions or concerns. We are here to assist you and appreciate your continued partnership with our company.

Best regards,
Ryuya Higuchi
ABC Corporation

<日本語訳>

ルイス様

元気でしょうか。このたびは、弊社との与信取引についてご希望とのことで、ご連絡させていただきました。

御社の財務状況を徹底的に調査した結果、残念ながら現時点では与信取引を行うことができないという結論に達しました。

お客様にはご迷惑をおかけいたしますことを深くお詫び申し上げます。当社の決定は、すべての関連要因を慎重に考慮した上で行われたものであり、当社の最大の関心事は常に金融取引の安定性を確保することです。

今後6ヶ月間、当社との取引を継続し、確固たる実績を築いていただくことをお勧めします。そうすることで、お客様の財務の安定性が証明され、将来的に与信取引が承認される可能性が高まります。

ご質問やご不明な点がございましたら、ご連絡ください。私たちはお客様をサポートし、当社との継続的なパートナーシップに感謝します。

よろしくお願いします。
樋口竜也
株式会社ABC

タイトルとURLをコピーしました