ビジネス英語メール お断り・不承諾「注文内容変更、キャンセル依頼のお断り」

お断り・不承諾 お断り・不承諾
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「注文内容変更、キャンセル依頼のお断り」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール お断り・不承諾「注文内容変更、キャンセル依頼のお断り」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:I apologize, but the change you have requested is not possible as your order has already been produced and shipped.

日:申し訳ございませんが、お客様のご注文はすでに生産・発送されているため、ご要望の変更は不可能です。

英:Unfortunately, we are unable to make any changes to your order as it has already been finalized and sent out.

日:申し訳ございませんが、お客様のご注文はすでに確定し、発送されておりますので、変更はできません。

英:I apologize for any inconvenience, but the order you have placed cannot be altered as it has already been processed and sent.

日:ご不便をおかけして申し訳ありませんが、ご注文いただいた商品はすでに加工され、発送されているため、変更することはできません。

英:Our records show that your order has already been produced and sent, so any changes requested cannot be made at this time.

日:弊社の記録によると、お客様のご注文はすでに生産され、送信されていますので、ご要望の変更はこの時点では行えません。

英:Your request for cancellation cannot be honored as the product has already left our facility.

日:製品はすでに弊社から出荷されているため、お客様のキャンセルのご要望にはお応えできません。

英:Our policy doesn’t allow us to cancel orders that have already been shipped.

日:私たちのポリシーでは、すでに出荷された注文をキャンセルすることはできません。

英:I’m sorry, it’s too late to cancel the order as it has been processed and shipped to you.

日:申し訳ございませんが、ご注文は処理され、お客様のもとに発送されたため、キャンセルすることはできません。

英:Your request for cancellation cannot be honored as the product has already left our facility.

日:製品はすでに弊社から出荷されているため、お客様のキャンセルのご要望にはお応えできません。

英:Unfortunately, the item is a custom-made product and cannot be cancelled.

日:残念ながら、当該商品は特注品であり、キャンセルはできません。

英:I’m sorry but due to the nature of the item, cancellation is not an option.

日:申し訳ございませんが、商品の性質上、キャンセルはできません。

英:The product is a made-to-order item, and therefore cannot be cancelled.

日:当該商品は受注生産品であるため、キャンセルはできません。

スポンサーリンク

「注文内容変更、キャンセル依頼のお断り」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール お断り・不承諾「注文内容変更、キャンセル依頼のお断り」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Ms. Harris,

Thank you for reaching out to us regarding your order AB123456. I understand that you would like to cancel the order.

However, I regret to inform you that as this order is a custom product, it cannot be cancelled at this stage of the process. We have already begun the production process and it is not possible to stop it at this point.

I apologize for any inconvenience this may cause. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact us.

Thank you for your understanding.

Best regards,
Yoshie Mukaizawa
ABC Corporation

<日本語訳>

ハリスさんへ

AB123456のご注文についてご連絡いただき、ありがとうございます。ご注文をキャンセルされたいとのこと、承知いたしました。

しかし、この注文はカスタム製品であるため、残念ながら現段階ではキャンセルすることができません。すでに生産工程に入り、この時点で中止することはできません。

ご不便をおかけして申し訳ございません。ご不明な点、ご質問等ございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。

ご理解のほど、よろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。
向井澤佳恵
株式会社ABC

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Ms. Martin,

Thank you for your recent order change request. I apologize for the inconvenience, but I regret to inform you that we are unable to fulfill your request as your order has already been shipped.

If you would like to make any changes to your order, it is important to do so prior to shipping. This is because once the order is shipped, it becomes a final sale and cannot be changed.

We understand that sometimes things come up and changes are necessary. If you are not satisfied with your order, we would be happy to assist you with a return or exchange.

If you have any further questions or concerns, please do not hesitate to reach out to us.

Thank you for your understanding.

Best regards,
Ikue Norimura
ABC Corporation

<日本語訳>

マーチン様

先日は注文変更のご依頼をいただきありがとうございました。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、お客様のご注文はすでに出荷されているため、お客様のご要望にお応えすることができませんことをお知らせいたします。

もし、ご注文の変更をご希望の場合は、発送前に行うことが重要です。これは、一度出荷された注文は最終販売となり、変更することができないからです。

私たちは、時には事情があって変更が必要なことも理解しています。もし、ご注文の商品にご満足いただけない場合は、返品・交換のお手伝いをさせていただきます。

また、ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。

ご理解のほど、よろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。
則村 郁恵
株式会社ABC

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Ms. Thompson,

Thank you for your recent order with us. I hope this email finds you well. I understand that you have requested a change to your order, however I regret to inform you that due to the nature of the product being a made-to-order item, cancellations are not possible after production has begun.

I apologize for any inconvenience this may have caused and I would be more than happy to assist you with any other requests or questions you may have.

Thank you for your understanding.

Best regards,
Shintaro Motegi
ABC Corporation

<日本語訳>

トンプソン様

このたびは弊社にご注文いただきありがとうございます。お元気のことと思いいます。さて、このたびはご注文内容の変更をご希望とのことですが、誠に申し訳ございませんが、受注生産品という商品の性質上、生産開始後のキャンセルはお受けしておりません。

お客様にはご不便をおかけいたしますが、その他ご要望やご質問等ございましたら、お気軽にお問い合わせください。

ご理解のほど、よろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。
茂木 慎太郎
株式会社ABC

タイトルとURLをコピーしました