ビジネス英語メール 確認・フォローアップ「契約内容の確認」

確認・フォローアップ ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「契約内容の確認」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 確認・フォローアップ「契約内容の確認」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:I am looking at the contract you recently gave us.

日:先日頂いた契約書を拝見しております。

英:Could you provide more information about the terms and conditions of the contract?

日:契約条件について、もう少し詳しく教えてください。

英:I have a few questions about the contract.

日:契約書の内容についていくつか質問があります。

英:Are there any exclusions or limitations in the contract?

日:契約に免責事項や制限事項はありますか?

英:How long is the contract valid for?

日:契約はいつまで有効ですか?

英:Are there any penalties for early termination of the contract?

日:契約の早期終了に対するペナルティーはありますか?

英:Are there any guarantees or warranties included in the contract?

日:契約に含まれる保証はありますか?

英:Are there any additional fees or charges not included in the initial contract?

日:最初の契約には含まれていない追加料金や手数料はあるりますか?

英:What is the process for renewing the contract?

日:契約更新の手続きはどうなっていますか?

英:Are there any delivery or payment terms specified in the contract?

日:契約書に納品条件や支払い条件は明記されているか?

英:The contract states that payment is due on the 20th of each month, but can we somehow make it the end of the month?

日:契約書には支払日は毎月20日となっていますが、どうにかして月末にできないでしょうか?

英:Is it possible to change the contract now?

日:契約内容を今から変更できないのでしょうか?

英:Your company’s commission in the contract is 5%, which differs from the 3% we heard previously.

日:契約書における御社の手数料は5%となっており、以前聞いた3%とは異なっています。

英:Please let me discuss the details of this contract with my supervisor once.

日:この契約の詳細については、一度私の上司と相談させてください。

英:I would appreciate if you could provide me with a copy of the contract for my reference.

日:参考までに契約書のコピーをいただけると幸いです。

スポンサーリンク

「契約内容の確認」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 確認・フォローアップ「契約内容の確認」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Mr. Reed,

I hope this email finds you well. I am writing to inquire about the details of our exclusive contract as a supplier for your retail store.

As per our agreement, I would like to confirm the following details:
-What is the duration of the contract?
-What are the terms and conditions of the contract?
-What are the exclusivity rights and limitations for our products?
-What is the process for renewing or terminating the contract?

I would appreciate if you could provide me with a copy of the contract for my reference.

If you have any questions or concerns, please do not hesitate to reach out.

Thank you for your time and I look forward to your response.

Best regards,
Ainori Eisawa
OurCompany Co.

<日本語訳>

リード様

お元気でしょうか。御社小売店とサプライヤーの独占契約の詳細についてお伺いします。

契約書に従って、以下の詳細を確認したいと思います。
-契約期間は?
-契約条件は?
-当社製品の独占的権利と制限は?
-契約の更新や解約の手続きはどのようになりますか?

参考までに契約書のコピーをいただけると幸いです。

ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。

お忙しいところ恐縮ですが、ご回答をお待ちしております。

よろしくお願いします。
栄澤愛徳
株式会社OurCompany

サンプル英語メール②

Dear Mr. Hamilton,

I am writing to confirm the commission fee for the sale of our property. During our previous meeting, we discussed a commission fee of 5% for your services as our real estate agent. However, upon reviewing the contract, we noticed that the commission fee stated is 7%.

Could you please clarify this discrepancy for us? We want to ensure that both parties have a clear understanding of the terms of the agreement before proceeding with the sale.

Please let us know if there are any changes or corrections that need to be made to the contract. We appreciate your prompt attention to this matter.

Thank you for your time and efforts in assisting us with the sale of our property.

Best regards,
Ryota Suzuki
OurCompany Co.

<日本語訳>

ハミルトン様

不動産の売却のための手数料を確認させてください。前回のミーティングでは、不動産業者としての御社のサービスに対する手数料を5%とすることを話し合いました。しかし、契約書を確認したところ、手数料が7%と記載されていることに気づきました。

この点を明らかにしていただけませんか?売却を進める前に両者が契約条件をお互い理解してあえているかを確認したいと思います。

契約書の変更・訂正が必要な場合はお知らせください。この件に関しましては、迅速なご対応をお願いいたします。

この度は、私どもの不動産売却のためにお時間を割いていただき、ありがとうございました。

よろしくお願いします。
鈴木 亮太
株式会社OurCompany

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Graham,

I am writing to inquire about a possible change to the payment terms outlined in our contract. As per our current agreement, the payment due date is set as the 15th of each month with a grace period of 5 days. However, we would like to request if it is possible to change the payment terms to be due at the end of each month instead.

We understand that any changes to the contract may require further discussion and we are willing to work with you to find a solution that is mutually beneficial.

We hope that you will consider our request and we look forward to hearing your thoughts on this matter.

Please let us know if you have any questions or concerns.

Thank you for your time and cooperation.

Best regards,
Emiko Yoshino
OurCompany Co.

<日本語訳>

グラハム様

この度、契約書に記載されている支払条件を変更する可能性があるため、問い合わせをさせていただきます。現在の契約では、支払期限は毎月15日、支払猶予は5日間となっています。しかし、毎月末に支払うように変更することは可能でしょうか?

契約内容の変更にはさらなる話し合いが必要であることは理解しており、お互いに有益な解決策を見つけるために協力するつもりです。

私どもの要求をご考慮いただき、この件に関してお客様のご意見をお聞かせいただければと思います。

ご質問やご不明な点がございましたら、お知らせください。

お忙しい中、ご協力いただきありがとうございました。

よろしくお願いします。
吉野恵美子
株式会社OurCompany

タイトルとURLをコピーしました