ビジネス英語メール 営業に関する通知「担当者変更の通知」

営業に関する通知 ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「担当者変更の通知」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 営業に関する通知「担当者変更の通知」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:We would like to inform you of a change in our company’s point of contact for your account.

日:この度、弊社担当者が変更になりましたのでお知らせいたします。

英:Your designated representative from our company will now be changing from Mr. Sato to myself (Mr. Suzuki).

日:これより、弊社担当者は佐藤から私(鈴木)に変更となります。

英:Please be advised that there will be a new person handling your account.

日:お客様の担当者が変更になりますので、ご了承ください。

英:We would like to introduce you to your new point of contact, Mr. Suzuki.

日:新しい担当者、鈴木をご紹介します。

英:We regret to inform you that Mr. Sato will no longer be your point of contact.

日:誠に勝手ながら、佐藤は担当を外させていただきます。

英:We are pleased to announce that Mr. Suzuki will now be handling your account.

日:お客様の担当は、今後、鈴木が担当させていただきます。

英:We would like to inform you that there has been a change in the representative for your account, and your new contact will be Mr. Suzuki.

日:この度、お客様の担当者が変更となり、新しい担当者は鈴木となりましたのでお知らせいたします。

英:I would like to inform you that I will transfer to Aomori next month.

日:来月から青森に異動することになりましたので、お知らせします。

英:My successor, Mochida, is a professional woman in this industry.

日:私の後任の持田はこの業界のプロフェッショナルな女性です。

英:My successor will be Ms. Ohki.

日:私の後任は大木となります。

英:Mr. Ohki is a career changer from a different industry. However, he has performed well in the sales department.

日:大木は異業種からの転職者でありがながら、営業部では好成績を収めています。

英:I have been in charge of your company for three years.

日:私は貴社を担当して三年になります。

英:I would like to thank Mr. Arita, General Manager, for his great help since the opening of the sales office.

日:有田部長様には営業所がオープン以来大変お世話になりました。

英:I really appreciate Mr. Morita for his kind support.

日:森田様にはお世話になり、大変感謝いたしております。

英:I will be there next week with my successor, Nonaka, to greet you.

日:来週、後任の野中と一緒にご挨拶に伺います。

スポンサーリンク

「担当者変更の通知」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 営業に関する通知「担当者変更の通知」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Mr. Allen,

Thank you for your continuous support as always. I have been in charge of your company for 3 years. I would like to inform you that I will be transferred to Nagoya in the near future.

I really thank Mr. Allen for all his support during the 3 years. Mr. Masuda will be my successor. I will visit you for greetings with Mr. Masuda. Could you inform us your available date around the last half of May? Thank you for your time and continuous support.

Nagoya is also a place with delicious food, so please stop by when you come to Nagoya. We would be happy to treat you to a bowl of Hitsumabushi.

Best Regards,
Taro Saito

<日本語訳>

アレン様

いつもいつもお世話になりありがとうございます。貴社を担当させていただいて3年になります。この度、近日中に名古屋に異動することになりましたので、ご報告させていただきます。

アレンさんには3年間大変お世話になり、本当にありがとうございました。後任は増田です。増田さんと一緒にご挨拶に伺います。5月後半くらいにご都合の良い日を教えていただけますか?お忙しい中、ありがとうございました。

名古屋は食べ物も美味しいところですので、名古屋にお越しの際は是非お立ち寄りください。ひつまぶしをご馳走させていただければ幸いです。

よろしくお願いします。
斉藤 太郎

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Mr. White,

Thank you for your continuous support as always. I am writing to inform you that there will be a change in the representative who will be handling your account with our company.

I would like to assure you that we will do our best to ensure a smooth transition and that all of your needs will continue to be met. We will also make sure that all necessary information and documents are handed over to me so that I can provide you with the best service possible.

If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. I look forward to working with you and ensuring a successful partnership.

Best regards,
Suzuki
ABC Co.

<日本語訳>

ホワイト様

いつもお世話になっております。この度、弊社でお客様の担当をさせていただく担当者が変更になりましたのでお知らせいたします。

来月からは、前任の佐藤に代わり、私、鈴木が担当させていただきます。また、お客様に最高のサービスを提供できるよう、必要な情報や書類はすべて私に引き継がれるようにいたします。

ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。あなたと一緒に仕事をし、良好なパートナーシップを築けることを楽しみにしています。

よろしくお願いします。
鈴木
株式会社エービーシー

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Mr. Young,

Thank you for your continuous support as always. I am writing to inform you that there will be a change in the assigned team member handling your XYZ project. Starting next week, the project leader for our collaboration will be Mr. Yoshida, taking over from my role as the previous leader.

This change is being made in order to ensure that the project is moving forward in the best possible way, and we believe that Mr. Yoshida’s expertise and leadership skills will be a great asset to the project.

Please rest assured that we will do everything in our power to ensure a smooth transition and that your project will continue to progress without any interruptions. Should you have any questions or concerns, please don’t hesitate to reach out to me or Mr. Yoshida.

Thank you for your continued support and partnership with our company.

Sincerely,
Suzuki Jiro
E Online ,Co.

<日本語訳>

ヤング様

いつもお世話になっております。このたび、XYZプロジェクトの担当者が変更になります。来週から、私たちのプロジェクトのリーダーは、これまでの私の代わりに、吉田が担当します。

この変更は、プロジェクトをより良い形で進めるためのものであり、吉田氏の専門知識とリーダーシップは、このプロジェクトにとって大きな財産になると考えています。

円滑な移行と、プロジェクトが中断することなく進行するよう、全力を尽くしますので、ご安心ください。ご質問やご不明な点がございましたら、遠慮なく私または吉田までご連絡ください。

今後とも弊社へのご支援、ご協力をお願い申し上げます。

敬具
鈴木次郎
株式会社イーオンライン

タイトルとURLをコピーしました