「報告書への指摘」 英語例文、英語表現
ビジネス英文メール 指摘・ダメ出し「報告書への指摘」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。
英:I noticed a few areas in your report that require further attention.
日:報告書の中で、さらに配慮すべき点がいくつかあることに気づきました。
英:Could you please provide more detail on this section of your report?
日:報告書のこの部分について、もっと詳しく説明していただけませんか?
英:I would appreciate it if you could clarify this point in your report.
日:報告書のこの点を明確にしていただければと思います。
英:The information you have provided in this section seems to be incorrect.
日:このセクションで提供された情報は間違っているようです。
英:I noticed some inconsistencies in the data you have presented.
日:あなたが提示したデータに矛盾があることに気づきました。
英:Can you explain this discrepancy in your report?
日:報告書のこの矛盾を説明していただけませんか?
英:Your report is missing some important information that needs to be included.
日:あなたの報告書には、記載すべき重要な情報が欠けています。
英:I would like you to expand on this point in your report.
日:この点について、報告書の中で詳しく説明してください。
英:There seems to be a misinterpretation of the facts in your report.
日:あなたの報告書には、事実誤認があるように思われます。
英:I would like you to double-check your calculations in this section of your report.
日:この部分の計算を再確認してください。
英:I suggest adding additional data to support your findings in this section of your report.
日:このセクションに、あなたの発見を裏付けるデータを追加することを提案します。
英:Could you provide more context for this conclusion in your report?
日:この結論の背景をもっと詳しく説明してください。
英:I noticed that the information in this section of your report is outdated.
日:報告書のこのセクションの情報が古くなっていることに気づきました。
英:Can you please update this section of your report with the latest information?
日:この部分を最新の情報に更新してください。
英:I would appreciate it if you could use more concrete examples in your report.
日:もっと具体的な例を挙げてください。
英:Your report would be stronger if you added more analysis and interpretation.
日:もっと分析・解釈してください。
英:Please revise this report to include all necessary information.
日:必要な情報を盛り込んだ報告書に修正してください。
英:I would like you to redo this report from scratch to ensure accuracy.
日:この報告書の正確性を確保するために、一からやり直してください。
「報告書への指摘」 サンプル英語メール
ビジネス英文メール 指摘・ダメ出し「報告書への指摘」のサンプル英語メールとなります。
サンプル英語メール①
<英語メール>
Dear Mr. Lopez,
I hope this email finds you well. I have reviewed the competitive analysis report you submitted and I would like to discuss some points with you.
Firstly, I noticed that some of the data used in the report is outdated. It is crucial to ensure that all information is accurate and up-to-date when conducting a competitive analysis. This will give us a better understanding of the current market and help us make informed decisions.
Additionally, I noticed that some of the key competitors were not included in the report. It is important to consider all relevant players in the market, not just the top few. This will give us a more comprehensive view of the competitive landscape.
Lastly, the conclusions and recommendations section could be more detailed and specific. It would be helpful if you could provide clear and actionable steps for how we can improve our position in the market.
I would appreciate the opportunity to discuss these points further with you in person. Could we schedule a meeting for tomorrow at 10am?
Best regards,
Kakeru Yoshimura
ABC Corporation
<日本語訳>
ロペス様
お元気でお過ごしでしょうか。提出された競合分析レポートを拝見し、いくつかの点についてあなたと議論したいと思います。
まず、レポートに使用されているデータの一部が古くなっていることに気づきました。競合分析を行う際には、すべての情報が正確で最新であることを確認することが非常に重要です。そうすることで、現在の市場をよりよく理解し、十分な情報に基づいた意思決定を行うことができます。
さらに、いくつかの主要な競合他社がレポートに含まれていないことに気づきました。上位数社だけでなく、市場に関連するすべてのプレーヤーを考慮することが重要です。そうすることで、競合状況をより包括的に把握することができます。
最後に、結論と提言のセクションは、より詳細かつ具体的であるべきです。市場でのポジションを向上させるための明確で実行可能なステップを提示していただけると助かります。
これらの点について、直接お会いしてさらに議論する機会をいただければ幸いです。明日の午前10時にミーティングの予定を組むことは可能でしょうか?
よろしくお願いします。
吉村 駆
株式会社ABC
サンプル英語メール②
<英語メール>
Dear Mr. Baker,
I hope this email finds you well. I wanted to touch base with you regarding the sales analysis report you submitted earlier this week. While I appreciate your hard work and effort, I have noticed some inaccuracies and omissions in the report.
First, I noticed that the data for March sales figures is missing. This information is crucial in making informed decisions and should not have been omitted.
Additionally, there are some discrepancies in the calculations for profit margins. I recommend double-checking these figures to ensure accuracy.
Lastly, the presentation of the data could be improved. It would be helpful if the information was presented in a clearer and more organized manner, such as using tables and charts.
I would appreciate it if you could make the necessary corrections and resubmit the report as soon as possible. I am confident that with these changes, the report will provide more valuable insights into our sales performance.
Thank you for your understanding and cooperation.
Best regards,
Tadashi Muraoka
ABC Corporation
<日本語訳>
ベイカー様
お元気でお過ごしでしょうか。今週初めに提出していただいた販売分析レポートについて、ご連絡させていただきます。あなたの努力と苦労には感謝しますが、報告書にいくつかの不正確な点と脱落があることに気づきました。
まず、3月の販売台数のデータが抜けていることに気づきました。この情報は、十分な情報に基づいた意思決定を行う上で極めて重要であり、省略されるべきではなかったと思います。
また、利益率の計算にもいくつかの不一致があります。正確さを期すために、これらの数字を再確認することをお勧めします。
最後に、データの表示方法を改善することができます。表やグラフを使うなどして、よりわかりやすく、整理された形で情報を提示されるとよいでしょう。
必要な修正を加え、できるだけ早くレポートを再提出していただければと思います。このような変更により、当社の販売実績についてより価値ある洞察を提供する報告書になると確信しています。
ご理解とご協力をお願いいたします。
よろしくお願いします。
村岡 正
株式会社ABC
サンプル英語メール③
<英語メール>
Dear Ms. Nelson,
I have reviewed the Cloud Service Customer Satisfaction and Usage Report that you submitted, and I would like to provide some feedback.
Firstly, I noticed that the data presented in the report does not accurately reflect the current usage of our cloud service by customers. This could potentially harm our reputation and mislead our management team in making informed decisions.
Additionally, the report lacks a comprehensive analysis of customer satisfaction, which is crucial in evaluating the effectiveness of our cloud service. I suggest including data on customer feedback, such as survey results and complaint reports, to provide a more complete picture of customer satisfaction.
In light of the above, I would kindly request that you revise the report to address these concerns. I believe that with the proper changes, this report will be a valuable tool for our team in improving our cloud service and ensuring customer satisfaction.
I am looking forward to your revised report. If you have any questions or need further clarification, please do not hesitate to reach out to me.
Thank you for your time and effort in preparing this report.
Best regards,
Hiroto Uemura
ABC Corporation
<日本語訳>
ネルソン様
ご提出いただいた「クラウドサービス顧客満足度・利用状況報告書」を拝見し、いくつかご意見を述べさせていただきたいと思います。
まず、レポートに記載されているデータは、お客様による当社のクラウドサービスの現在の利用状況を正確に反映していないことに気づきました。これは、当社の評判を落とし、経営陣が情報に基づいた意思決定を行う際に誤解を与える可能性があります。
また、クラウドサービスの有効性を評価する上で重要な顧客満足度に関する包括的な分析が欠けています。顧客満足度の全体像を把握するために、アンケート結果や苦情報告書など、顧客からのフィードバックに関するデータを含めることを提案します。
以上を踏まえ、これらの懸念を払拭するために、報告書を改訂していただくようお願いします。この報告書は、適切な修正によって、私たちのチームがクラウドサービスを改善し、顧客満足度を確保するための貴重なツールになると信じています。
修正された報告書を楽しみにしています。ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。
本レポートの作成にお時間と労力をいただき、ありがとうございました。
よろしくお願いします。
上村 寛人
株式会社ABC