苦情、クレーム「サービスへの苦情」

苦情・クレーム プチビジネス英語メール
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「サービスへの苦情」 英語例文、英語表現

英文メールで苦情、クレーム「サービスへの苦情」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:I cannot login.

日:ログインできません。

英:I forgot my login code.Please let me know my login code again.

日:ログインコードを忘れました。もう一度ログインコードを教えてください。

英:I can not log in to your website even if I enter the correct username and password.

日:正しいユーザーネームとパスワードを入力しても、あなたのサイトへログインできません。

英:I cannot book.

日:予約ができません。

英:I can not change the service plan.

日:サービスプランの変更ができません。

英:I can not change my address.

日:住所の変更ができません。

英:I cannot change the way of paying.

日:支払方法の変更ができません。

英:Your service is very bad.

日:サービスが非常に悪いです。

英:Product photos are not clear.

日:商品の写真がはっきりと見えません。

英:I don’t get any reply from you.

日:あなたから何の返事もありません。

英:I can’t connect to your web service.

日:ウェブサービスへ接続できません。

英:I have pressed the buy button but it does not proceed to the purchase process.

日:商品購入ボタンを押しましたが、購入プロセスに進みません。

英:I cannot cancel my order.

日:注文のキャンセルができません。

スポンサーリンク

「サービスへの苦情」 サンプル英語メール

苦情、クレーム「サービスへの苦情」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

オンラインショッピングで購入のキャンセルができなかったため問い合わせと、それに対する返答

問い合わせ

<英語メール>

Dear XYZ online customer service,

I am writing to request a cancellation of my recent order with order number 12345. I apologize for any inconvenience this may cause, but I have changed my mind and no longer wish to receive the items I ordered.

I would appreciate it if you could process the cancellation as soon as possible and issue a refund for the total amount of my purchase. Please let me know if there are any additional steps or information I need to provide to complete the cancellation process.

Thank you for your understanding and assistance.

Sincerely,
Yuki Eibun

<日本語訳>

XYZオンラインカスタマーサービス様

注文番号12345で最近注文した商品のキャンセルをお願いしたく、ご連絡いたしました。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、気が変わったので、もう注文した商品を受け取りたくありません。

できるだけ早くキャンセルの手続きをし、購入金額の全額を返金していただければと思います。また、キャンセル手続きに必要な追加手続きや情報がありましたら、お知らせください。

ご理解とご協力をお願いいたします。

英文ゆき

相手からの返答

<英語メール>

Dear Yuki Eibun,

Thank you for reaching out to us regarding your order. We apologize for any inconvenience this may cause.

We have received your cancellation request and we have processed the refund for the total amount of your purchase. You should receive the refund in 3-5 business days.

If you have any further questions or concerns, please do not hesitate to contact us.

Best regards,
XYZ online customer service

<日本語訳>

英文ゆき様

この度は、ご注文についてご連絡をいただきありがとうございました。この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。

キャンセル依頼を受け、購入金額の返金手続きを行いました。3~5営業日以内に返金される予定です。

その他、ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なく弊社までお問い合わせください。

よろしくお願いします。
XYZオンラインカスタマーサービス

サンプル英語メール②

問い合わせ

<サンプル英語メール>

Dear ABC Service,

I have registered myself on your website though, I lost my login code and password. I know the email address I used for the registration, so could you let me know about them from this email address?
My registered email is XXX@YYY.JP

Best regards,
Hanako Yamada

<日本語訳>

ABC サービス様

貴社のウェブサイトに以前登録をしていたのですが、ログインコードもパスワードもなくしてしまいました。登録メールアドレスは分かっているので、そこから教えてもらうことはできますでしょうか?よろしくお願いします。
私の登録メールはXXX@YYY.JPです。

山田花子

相手からの返答

<サンプル英語メール>

Dear Ms. Hanako Yamada

Thank you for your inquiry.
Your login code is Hanako, and the password is mikazuki123.
Thank you for using our services.

Best regards,
ABC Service

<日本語訳>

山田花子様

お問い合わせありがとうございます。
お客様のログインコードはHanakoパスワードは mikazuki123 です。
いつもご利用ありがとうございます。

ABC サービス

サンプル英語メール③

問い合わせ

<サンプル英語メール>

Dear Let’s Enjoy Tours,

I can not book the world heritage visiting tour from your website. Please let me know how I can do it.

Best regards,
Taro Nakajima

<日本語訳>

Let’s Enjoy Tours様

貴社のウェブサイトから世界遺産見学ツアーの申し込みができません。どうすれば申し込みができるのか教えていただけますか?

中島太郎

相手からの返答

<サンプル英語メール>

Dear Mr. Taro Nakajima

Thank you for using our services. We ask customers to register in advance. You can book the tour after you register your private information on our web site. We appreciate your prompt attention.

Best regards,
Let’s Enjoy Tours

<日本語訳>

中島太郎様

いつもご利用ありがとうございます。弊社のウェブサイトでは事前にお客様のご登録が必要となっております。お手数をおかけしますが、お客様の個人情報のご登録をいただいた後、ツアーの申し込みができるようになっておりますのでなにとぞご理解のほどよろしくお願いいたします。

Let’s Enjoy Tours

サンプル英語メール④

有料会員のmusiqというSNSのチャットサポートに何度か問い合わせしているが全く返答がこなかったのでメールで問い合わせ、それに対するmusiqの返答

問い合わせ

<英語メール>

Dear musiq team,

I am writing to bring to your attention a major issue I have been facing with your service. Despite multiple attempts to reach out to your customer support through the chat feature on your SNS platform, I have yet to receive any response.

I have been a loyal user of musiq for quite some time now, but this lack of response and customer support is making me reconsider my subscription. I hope you can understand my frustration and take immediate action to address this issue.

I would appreciate a prompt response from your team, and hope that you can provide a solution to this problem.

Thank you for your time.

Sincerely,
Neiro Eibun

<日本語訳>

musiqチーム様

この度、貴社のサービスで直面している大きな問題についてお知らせします。SNSプラットフォームのチャット機能を通じてカスタマーサポートに連絡を取ろうと何度も試みたにもかかわらず、まだ何の反応も得られません。

私は今かなり長い間musiqの忠実なユーザーであったが、この応答と顧客サポートの欠如は、私のサブスクリプションを再考しています。私の不満を理解していただき、この問題に早急に対処していただければと思います。

貴社のチームからの迅速な対応に感謝するとともに、この問題の解決策を提供していただけるよう希望します。

お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

英文音色

相手からの返答

<英語メール>

Dear Neiro Eibun,

Thank you for bringing this matter to our attention. We apologize for the inconvenience caused by the lack of response from our customer support team.

We have investigated the issue and found that there was a delay in our team’s response due to a technical glitch. We have now resolved the problem and our customer support team is fully operational.

We understand how important timely and efficient customer support is, and we assure you that this will not happen again in the future. Please do not hesitate to reach out to us in case of any further issues.

Thank you for your patience and understanding.

Sincerely,
musiq customer support team

<日本語訳>

英文音色様

この度は弊社にご指摘いただきありがとうございます。この度は、弊社カスタマーサポートからの回答がなく、ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。

弊社で調査したところ、技術的な不具合により、弊社チームの対応が遅れていたことが判明いたしました。現在、この問題を解決し、カスタマーサポートチームは完全に稼働しております。

私たちは、タイムリーで効率的なカスタマーサポートがいかに重要であるかを理解しており、今後このようなことが起こらないようにすることを保証します。今後このような事態が発生した場合は、ご遠慮なく弊社までご連絡ください。

ご理解とご協力をお願いいたします。

敬具
musiqカスタマーサポートチーム

タイトルとURLをコピーしました