ビジネス英語メール 営業に関する通知「不在通知」

営業に関する通知 ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「不在通知」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 営業に関する通知「不在通知」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:I will be out of the office from September 1st to September 15th.

日:9月1日~9月15日まで不在とさせていただきます。

英:I am currently unavailable and will return on September 20th.

日:現在不在で、9月20日に復帰予定です。

英:I am currently away on vacation/business trip and will not be able to respond to emails/calls until September 30th.

日:現在、休暇・出張中で9月30日までメール・電話の対応ができません。

英:I will be unavailable for the next 2 weeks.

日:今後2週間は不在となります。

英:I apologize for any inconvenience this may cause and thank you for your understanding.

日:ご不便をおかけいたしますが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。

英:If you need assistance during my absence, please contact John Smith at j.smith@aaaaa.com.

日:私が不在の間、サポートが必要な場合は、John Smith(j.smith@aaaaa.com)までご連絡ください。

英:I will respond to your email/call as soon as possible upon my return.

日:帰国後、できるだけ早くご返信いたします。

英:Thank you for your patience and understanding.

日:ご理解とご協力をお願いいたします。

英:Please note that there may be a delay in response to your inquiry during this time.

日:この間、お問い合わせに対する回答が遅れることがありますことをご了承ください。

英:During my business trip, Mr. Matsui will accept orders on my behalf.

日:私の出張中は、松井が代理で受注します。

英:I will check e-mails locally, but there may be a delay in our reply.

日:現地でメールを確認しますが、返信が遅くなる場合があります。

英:You can contact me by e-mail during my business trip.

日:出張中も私へのメールでの連絡は可能です。

スポンサーリンク

「不在通知」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 営業に関する通知「不在通知」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Ms. Hill,

I hope this email finds you well. I am writing to inform you that I will be out of the office on a business trip to a remote area in Indonesia where the infrastructure is not well developed. During my absence, I will not be able to access emails or phone calls.

I will be away from September 15th to September 25th. I apologize for any inconvenience this may cause and thank you for your understanding. If you need any assistance during my absence, please contact my colleague, Ms. Yamaki at yamaki@xxxx.com. She will be more than happy to assist you.

I will respond to your call/email as soon as possible upon my return. Thank you for your patience and understanding. Please note that there may be a delay in response to your inquiry during this time.

I look forward to serving you again soon.

Best regards,
Miku Emori
ABC metal Co.

<日本語訳>

ヒル様

お元気のことと思います。このたび、インドネシアのインフラが整っていない地域に出張するため、オフィスを不在にすることになりました。不在の間、電子メールや電話にアクセスすることができません。

9月15日から9月25日まで不在となります。ご不便をおかけいたしますが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。不在中に何かありましたら、同僚の山木(yamaki@xxxx.com)までご連絡ください。喜んでお手伝いさせていただきます。

帰国後、できるだけ早くご返信いたします。ご理解とご協力をお願いいたします。この間、お問い合わせへの回答が遅れることがありますことをご了承ください。

また近いうちにお世話になりたいと思います。

よろしくお願いします。
江森美久
ABCメタル株式会社

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Mr. Baker,

I hope this message finds you well. I am writing to inform you that I will be out of the office for business trip in São Paulo, Brazil from September 1st to September 15th.

During this time, I will not be able to respond to phone calls. However, I will still be able to respond to emails, so please do not hesitate to contact me if you need any assistance.

I apologize for any inconvenience this may cause and thank you for your understanding. I will respond to your call as soon as possible upon my return.

Thank you for your continued support and I look forward to serving you again soon.

Best regards,
Tatsuo Mikitani
NEED Co.

<日本語訳>

ベイカー様

お元気でお過ごしでしょうか。私は9月1日から9月15日までブラジルのサンパウロに出張するため、オフィスを不在にします。

この間、お電話でのお問い合わせにお答えすることができません。なお、メールでのお問い合わせには対応いたしますので、お気軽にご連絡ください。

ご不便をおかけいたしますが、何卒ご理解のほどよろしくお願いいたします。帰国後、早急に対応させていただきます。

今後ともよろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。
三木谷 辰男
株式会社ニード

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Mr. Smith.

Thank you very much for your e-mail. I am currently in Singapore on a business trip until June 20. I will be able to read your e-mail there, but due to the difference in infrastructure, I will not be able to reply to you immediately. We apologize for the inconvenience, but we will contact you as soon as possible upon our return.

If you would like to send me an e-mail regarding your order, etc., my name is Morita and he will be the contact person to receive your order on your behalf during my business trip. I would appreciate it if you could CC Morita as well. The fax number is 0000-0000.

We apologize for the inconvenience and thank you in advance for your cooperation.

Shin Sakurai
SOGOOD Co.

<日本語訳>

スミス様

メールを頂き、ありがとうございます。ただいま出張で6月20日までシンガポールにおります。現地でもメールを見ることは可能ですが、インフラの違いにより返事はすぐには出来かねるかと思います。大変ご不便をおかけいたしますが、帰国しましてから早急にご連絡いたします。

なお、ご注文等の件でメールをされる場合は、私の出張中に森田というものが代理で受注窓口となります。森田にもCCを入れていただけると幸いでございます。それにお手数ですが、念のために工場にFAXも送っていただけると大変助かります。FAX番号は0000-0000でございます。

ご不便をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。

桜井伸
株式会社SOGOOD

タイトルとURLをコピーしました