苦情、クレーム「注文品への苦情」

苦情・クレーム プチビジネス英語メール
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「注文品への苦情」 英語例文、英語表現

英文メールで苦情、クレーム「注文品への苦情」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:I have received the different thing that I ordered.

日:注文したものと別のものが届きました。

英:What I ordered was damaged.

日:注文したものが破損していました。

英:The size is different from what I ordered.

日:注文したものとサイズが異なります。

英:The color is different from what I ordered.

日:注文したものと色が異なります。

英:The quantity what I ordered is different from what I received.

日:注文した数量と違う数量が届きました。

英:I have not received what I ordered.

日:注文したものが届きません。

英:The damage during shipping would be guaranteed?

日:発送中に破損したものは保障されますか?

英:When can I receive what I ordered?

日:注文したものはいつ届くのでしょうか?

英:I’d like to return this product so different from what I had expected.

日:商品が思っていたものと違うので返品したいのですが。

英:Can I operate cooling-off?

日:クーリングオフはできますか?

英:Do you charge a restocking fee?

日:返品手数料はかかりますか?

英:May I cancel because the things don’t come?

日:注文したものが届かないのでキャンセルしてもいいですか?

英:There is a shortage.

日:欠品があります。

英:Do you have anything that you can not send to Japan?

日:日本に送れないものはありますか?

英:What I ordered has been rotten.

日:注文したものが腐敗しています。

英:Your order confirmation email does not come.

日:注文の確認メールが来ません。

英:Please get a refund because it was deducted double of the price.

日:代金が二重に引き落とされていますので返金してください。

英:Please let me know the customer service contact.

日:カスタマーサービスの連絡先を教えてください。

英:Contents of the products leaked in the box.

日:箱の中で商品の中身が漏れ出していました。

英:Foul odor is coming from the product.

日:商品から悪臭がします。

スポンサーリンク

「注文品への苦情」 サンプル英語メール

苦情、クレーム「注文品への苦情」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

商品Aを購入したが商品が届かないので問い合わせと、それに対する返答

問い合わせ

<英語メール>

Dear Customer Service at 123 Company,

I purchased product A from your company on March 3rd. However, I have not received it yet even today April 1st. I would like you to investigate the situation again. If there seems to be a misunderstanding between us, I apologize.

Many thanks and regards,
Yukio Takarada

<日本語訳>

123社 お客様相談係り様

3月3日付けにて商品Aの購入しましたが、4月1日現在、商品の到着の確認がとれてございません。いま一度お調べの上、ご確認いただけますようお願い申し上げます。なお、本メールと行き違いでお送りいただいた場合は、失礼をお許しください。

どうぞよろしくお願い申し上げます。
宝田幸雄

相手からの返答

<英語メール>

Dear Mr. Yukio Takarada,

Thank you so much for buying our product. We found out that it was delayed the product you ordered to be sent to you. We have indeed sent the product today, so you would receive it shortly. However, please let us know if you don’t receive it even in one week from now. We are very sorry for the inconvenience.

Best regards,
Customer Service from 123 Company

<日本語訳>

宝田幸雄様

商品のご購入ありがとうございます。ご注文の商品について社内で調査をしましたところ、弊社の手違いにより発送が遅れておることが判明いたしました。本日付で発送させて頂きましたので近日中にお手元に届くかと思われます。1週間以上たってもお手元に届かない際には再度ご連絡いただけますと幸いです。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

123社 お客様相談係

サンプル英語メール②

テレビショッピングで購入した商品が破損して届いたので問い合わせと、それに対する返答

問い合わせ

<英語メール>

Dear Q TV Shopping,

I bought a running machine from your TV shopping channel the other day. I was building it with reading an instruction, though, I found out a part of the product was broken. I don’t know when it got broken either from the beginning or on the freight. Anyway, I send this back to you, so please send me a new one back.

Regards,
Tomoko Kanai

<日本語訳>

Q テレビショッピング様

先日、テレビショッピングにてランニングマシーンを購入しました。早速説明書を読みながら組み立てにかかりましたが、途中で部品の一部が破損していることがわかりました。はじめから破損していたものか、それとも運送中での事故かわかりませんが、一度不良品を返送いたしますので、すぐに変わりの商品を送ってくださいますよう、お願いいたします。

金井智子

相手からの返答

<英語メール>

Dear Ms. Kanai,

We are deeply sorry for making troubles to you this time. We send a new part to you today. We provide you our best products as we will devote not to happen the same thing again.

Best regards,
Q TV Shopping

<日本語訳>

金井様

このたびはお客様に大変ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ありませんでした。本日付で破損部位の新品をお送りさせて頂きます。今後はこのような不手際が起こらぬように精進してまいりますので今後とも弊社商品をご愛顧くださいますようよろしくお願いいたします。

Qテレビショッピング

サンプル英語メール③

オンラインで購入したテントのパーツが足りなかったためABC Outdoorに問い合わせ、またそれに対するABC Outdoorの返答

問い合わせ

<英語メール>

Dear ABC Outdoor Team,

I recently purchased a tent from your online store, and upon receiving the package, I noticed that some of the parts were missing. Specifically, the tent poles and the rainfly were not included in the package.

I would greatly appreciate it if you could send me the missing parts as soon as possible, as I have a camping trip planned for next week and I will not be able to use the tent without them.

Please let me know if there are any additional steps I need to take in order to receive the missing parts, such as returning the original package or providing proof of purchase.

Thank you for your time and assistance in this matter.

Best regards,
Suguru Eibun

<日本語訳>

ABCアウトドアチーム様

最近、貴社のオンラインストアでテントを購入したのですが、パッケージを受け取ったとき、いくつかのパーツが欠けていることに気づきました。具体的には、テントのポールとレインフライがパッケージに含まれていませんでした。

来週からキャンプに行く予定なので、足りない部品がないとテントが使えないので、できるだけ早く送っていただけると大変助かります。

また、パーツを受け取るために、元のパッケージの返送や購入証明書の提出など、追加で必要な手続きがあれば教えてください。

この度はお時間をいただき、ありがとうございました。

よろしくお願いします。
英文優

相手から返答

<英語メール>

Dear Suguru Eibun,

Thank you for bringing this to our attention. We apologize for the inconvenience caused by the missing parts in your tent purchase.

We have shipped the missing tent poles and rainfly to the address on file. Please allow 5-7 business days for delivery.

If you have any further issues, please don’t hesitate to contact us.

Best Regards,
ABC Outdoor Team

<日本語訳>

英文優様

この度はご指摘をいただきありがとうございます。ご購入いただいたテントの部品が不足しており、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

不足分のテントポールとレインフライをご登録の住所に発送させていただきました。お届けまでに5~7営業日ほどお時間をいただいております。

また何か問題がありましたら、ご遠慮なくご連絡ください。

よろしくお願いします。
ABCアウトドアチーム

タイトルとURLをコピーしました