注文のキャンセル、予約キャンセル「商品注文のキャンセル、返品」

注文のキャンセル・予約キャンセル プチビジネス英語メール
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「商品注文のキャンセル、返品」 英語例文、英語表現

英文メールで注文のキャンセル、予約キャンセル「商品注文のキャンセル、返品」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:I would like to cancel the item I ordered.

日:注文した商品をキャンセルしたいと思います。

英:I want to cancel only one book of the books in order.

日:注文した書籍のうち1冊だけキャンセルしたいと思います。

英:I would like to cancel the dryer I have ordered.

日:注文したドライヤーをキャンセルしたいと思います。

英:Can I cancel the laptop PC I ordered?

日:注文したノートパソコンのキャンセルはできますか?

英:Can I cancel the canned I have ordered?

日:注文した缶詰のキャンセルはできますか?

英:I would like to return the unopened cosmetics.

日:未開封の化粧品を返品したいのですが。

英:I would like to return the shoes I bought because size does not fit.

日:サイズが合わないので買った靴を返品したいのですが。

英:I would like to return the clothes I bought.

日:買った洋服を返品したいのですが。

英:Do you charge cancellation fees?

日:キャンセルの手数料はかかりますか?

英:Who does pay for the shipping fee of the return?

日:返品の送料はどちらもちですか?

英:I ordered the wrong item, can I cancel?

日:間違った商品を注文したのでキャンセルできますか?

英:Can I cancel this item because I found the same item with faster delivery?

日:配送がもっと早い同じ商品を見つけたので、この商品をキャンセルできますか?

英:How long after placing an order does it take for the order to be confirmed?

日:注文してからどのくらいで、注文が確定するのでしょうか?

英:I would like to switch my order to that instead.

日:そちらの商品に注文を変更させて頂きたい。

英:Unfortunately, the mobile battery I received is malfunctioning and is unable to charge.

日:残念ながら、届いたモバイルバッテリーに不具合があり、充電ができない状態です。

英:I would like to request a return and refund for the item.

日:返品・返金をお願いしたいです。

英:Could you please provide me with the necessary information and instructions for returning the item, as well as details regarding the refund process?

日:返品に必要な情報と手順、返金手続きの詳細を教えていただけませんか?

英:I have received the item and found that it was not a new product as described in the listing, but a used product.

日:商品を受け取りましたが、出品に記載されていた新品ではなく、中古品であることがわかりました。

スポンサーリンク

「商品注文のキャンセル、返品」 サンプル英語メール

注文のキャンセル、予約キャンセル「商品注文のキャンセル、返品」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①文房具注文のキャンセル

問い合わせ

<英語メール>

Dear XYZ Stationary,

I’d like to cancel what I ordered the other day, such as 20 notebooks and 30 ball pens.
Apologize for your trouble and inconvenience.

Best regards,
Taro Yamada

<日本語訳>

XYZ 文具店様

先日注文いたしました、A4サイズのノート20冊ボールペン30本ですが、申し訳ございませんが全てキャンセルとさせていただけますでしょうか。
ご面倒をおかけしますがよろしくお願いいたします。

山田太郎

相手からの返答

<サンプル英語メール>

Dear Mr. Taro Yamada

Thank you for using our services. We accepted your cancellation that you mentioned. We will reimburse the money to your bank account shortly, so please have a patient for the return.
Thank you for your continuous support.

Best regards,
XYZ Stationary

<日本語訳>

山田太郎様

いつもお世話になっております。ご注文取り消しの旨承りました。先に頂いておりました、代金は後日返金処理をさせていただきますので今しばらくお待ちくださいますようよろしくお願いいたします。
今後ともよろしくお願いいたします。

XYZ 文具店

サンプル英語メール②購入した美容製品の返品

問い合わせ

<サンプル英語メール>

Dear NY Cosmetic Customer Service,

Today, I received anti-wrinkle cream that I ordered from your company. However, the cream was dried up in the jar totally. So I want to cancel this item this time. I do not need the exchange for the new one, so I would like to ask you to return my money.

Many thanks for your corporation.
Hanako Yamada.

<日本語訳>

NY コスメ カスタマーサービス様

今日、注文したしわ取りクリームを受け取りましたが、中身を開けたところ中のクリームが完全に乾燥してしまっており、使い物になりませんので返品させていただきたいと思います。新しい商品への取り換えは必要ありませんので返金処理をお願いしたいと思います。

よろしくお願いいたします。
山田花子

相手からの返答

<サンプル英語メール>

Dear Ms. Hanako Yamada,

Thank you for using our service. We deeply apologize for making troubles to you this time. It would be very much thoughtful if you could send the item back to us as we would like to investigate the reason. And we will reimburse the money soon. We apologize to you again.

Best regards,
NY Cosmetic Customer Service

<日本語訳>

山田花子様

いつもお世話になっております。お客様にはこのたび大変不愉快な思いをさせてしまい申し訳ございませんでした。こちらで調査をさせて頂きたいのでご注文の商品を返品してくださいますようお願いいたします。代金は後日返金処理をさせていただきます。大変申し訳ございませんでした。

NY コスメ カスタマーサービス

サンプル英語メール③オークションで落札したiPhoneの返品

問い合わせ

<英語メール>

Dear YYY Online Auction Seller,

I am writing to inform you that I have an issue with the iPhone 13 that I purchased from your auction listing on YYY Online Auction. I have received the item and found that it was not a new product as described in the listing, but a used product.

The auction listing number is [01234567]. I am disappointed that I received a product that was not as described in the listing, and I would like to request a return and refund for the item.

Could you please let me know the process and any fees associated with returning the item? And also please let me know that all fees and shipping cost for return will be covered by you. I am looking forward to hearing from you soon.

Thank you for your understanding and assistance.

Sincerely,
Tetsuya Eibun

<日本語訳>

YYオンラインオークションの出品者様

この度、YYYオンラインオークションに出品されている貴社のオークションから購入したiPhone13に問題があることをお知らせします。商品を受け取りましたが、出品に記載されていた新品ではなく、中古品であることがわかりました。

オークションの出品番号は【01234567】です。出品時の説明と異なる商品が届いたことに失望し、商品の返品と返金をお願いしたいのですが、どうすればよいでしょうか?

返品にかかる手続きや手数料について教えていただけませんか?また、返品にかかる手数料や送料はすべてこちらで負担することをお伝えください。ご返信をお待ちしております。

この度は、ご理解とご協力をありがとうございました。

英文哲也

相手からの返答

<英語メール>

Dear Tetsuya Eibun,

Thank you for contacting me regarding the iPhone 13 that you purchased from my auction listing on YYY Online Auction. I apologize for any confusion or disappointment that may have caused.

I understand that the item was not as described in the listing, and I apologize for the mistake. I will process a return and refund for the item. Please send the item back to the following address:
XXX,X XXXXX, XXXX

Please also include a copy of your order confirmation and a brief note explaining the issue with the product. Once we receive the item, we will process a refund to your original form of payment. And I confirm that all fees and shipping cost for return will be covered by me.

We apologize for any inconvenience this may have caused and thank you for bringing this matter to our attention. If you have any other questions or concerns, please do not hesitate to contact us.

Sincerely,
YYY Online Auction Seller

<日本語訳>

英文哲也様

この度は、YYYオンラインオークションの私の出品物から購入されたiPhone 13についてご連絡いただき、ありがとうございます。この度は、混乱と失望を与えてしまったことをお詫び申し上げます。

商品が出品時の説明と違っていたことは理解しており、お詫び申し上げます。商品の返品と返金の手続きをさせていただきます。以下の住所に商品を返送してください。
xxx,xxxxx, xxxx

その際、注文確認書のコピーと商品の問題点を説明する簡単なメモも同封してください。商品を受け取り次第、お客様の元のお支払い方法に返金手続きをさせていただきます。また、返品にかかるすべての手数料と送料は、私が負担することを確認します。

この度はご不便をおかけして申し訳ございませんが、何卒よろしくお願いいたします。その他、ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

YYY オンラインオークション出品者

サンプル英語メール④購入したモバイルバッテリーの返品

問い合わせ

<英語メール>

Dear ABC Online Shopping Team,

I am writing to inform you about an issue I have encountered with the mobile battery that I purchased from your online store. The order number for the purchase is [AAA1234].

Unfortunately, the mobile battery I received is malfunctioning and is unable to charge. As a result, I would like to request a return and refund for the item.

Could you please provide me with the necessary information and instructions for returning the item, as well as details regarding the refund process?

Thank you for your assistance in this matter.

Sincerely,
Risa Eibun

<日本語訳>

ABCオンラインショッピング・チームの様

この度、貴社のオンラインショップで購入したモバイルバッテリーに発生した問題についてお知らせします。購入時の注文番号は[AAA1234]です。

残念ながら、届いたモバイルバッテリーに不具合があり、充電ができない状態です。そのため、返品・返金をお願いしたいです。

返品に必要な情報と手順、返金手続きの詳細を教えていただけませんか?

この度は、ご協力をありがとうございました。

英文理沙

相手からの返答

<英語メール>

Dear Risa Eibun,

Thank you for contacting ABC Online Shopping regarding the malfunctioning mobile battery that you purchased from our online store. We apologize for the inconvenience this issue has caused you.

We will be happy to process a return and refund for the item. Please send the item back to the following address:
XXX,YYYY Broadway Suite ZZZZ, New York, NY 10036

Please also include a copy of your order confirmation and a brief note explaining the issue with the product. Once we receive the item and verify that it is indeed malfunctioning, we will process a refund to your original form of payment.

We apologize for any inconvenience this may have caused and thank you for bringing this matter to our attention. If you have any other questions or concerns, please do not hesitate to contact us.

Sincerely,
ABC Online Shopping Team

<日本語訳>

英文理沙様

この度は、弊社オンラインストアでご購入いただきましたモバイルバッテリーの不具合について、ABCオンラインショッピングにご連絡いただき、誠にありがとうございます。この度はご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。

商品の返品・返金手続きをさせていただきます。お手数ですが、下記住所まで商品をご返送ください。
XXX,XXX Broadway Suite XXX, New York, NY 10036 までお送りください。

また、注文確認書のコピーと商品の問題を説明する簡単なメモを同封してください。商品を受け取り、確かに故障していることを確認した後、お客様の当初のお支払い方法に応じた返金の手続きをさせていただきます。

この度は、ご迷惑をお掛けし申し訳ございませんが、何卒ご了承ください。その他、ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

敬具
ABCオンラインショッピングチーム

サンプル英語メール⑤注文書籍のキャンセル

問い合わせ

<サンプル英語メール>

Dear Z Books,

Today, I ordered 2 books on your web site. However, I would like to cancel both of them as they are not shipped yet.

Many thanks for your corporation and regards,
Jiro Ishida

<日本語訳>

Z書店様

今日オンラインで本を2冊注文したのですが、どちらもまだ発送前のようですのでキャンセルにさせていただきたいと思います。申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。

石田次郎

相手からの返答

<サンプル英語メール>

Dear Mr. Jiro Ishida,

Thank you for using our service. We got that you would cancel your order. And also we confirmed that both items are not shipped yet, so we just cancel your order here. We are looking forward to hearing from you soon.

Best regards,
Z Books

<日本語訳>

石田次郎様

平素よりお世話になっております。かしこまりました。どちらも発送前であることが確認できましたので、そのままキャンセルとさせていただきます。またのご利用を心よりお待ちしております。

Z書店

タイトルとURLをコピーしました