ビジネス英語メール アポイント「アポイントをとる」

アポイント アポイントメント
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「アポイントをとる」

ビジネス英文メール アポイント「アポイントをとる」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:Can we schedule a meeting for next Wednesday at 2pm? That works for me, how about for you?

日:来週の水曜日の午後2時にミーティングを行うことは可能でしょうか?

英:What date and time works best for you to schedule our meeting? I am available next week on Monday, Tuesday, and Thursday.

日:ミーティングを予定するのに都合の良い日時を教えてください。私は来週は月、火、木曜日が空いています。

英:I’m available to meet next Friday at 10am, does that work for you?

日:来週の金曜日の午前10時にお会いすることが可能ですが、いかがでしょうか?

英:Can we set a date and time for our meeting? How about next Tuesday at 3pm?

日:打ち合わせの日時を決められますか?来週の火曜日午後3時はいかがでしょうか?

英:I wanted to reach out and schedule a demonstration of our new product for you. Would you have some time next week for me to come by and show it to you?

日:新製品のデモンストレーションをお願いしたいのですが。来週、お時間をいただけるでしょうか?

英:I have a new product that I think would be perfect for your company and I would like to schedule a call to discuss it with you. Are you available next Wednesday at 2 pm?

日:貴社にぴったりだと思う新製品がありますので、お電話でご相談させていただきたいと思います。来週の水曜日の午後2時にご都合がよろしいでしょうか?

英:I would like to schedule a meeting with you to discuss our services further and answer any questions you may have. When would be a good time for you?

日:私どものサービスについてさらにご説明し、ご不明な点があればお答えするために、お会いする日程を決めたいと思います。いつがよろしいですか?

英:I was wondering if you would be available to meet on Wednesday the 20th of January at 2pm to discuss our services and how they can benefit your company?

日:1月20日(水)午後2時にお会いして、弊社のサービスとそれが貴社にどのような利益をもたらすかについてお話させていただくことは可能でしょうか?

英:I regret any issues that have arisen and would like to schedule a meeting to discuss them with you. Would you be available to meet on Friday the 29th of January at 3pm?

日:このたびの問題は反省しており、打ち合わせの日程を決めたいと思います。7月29日(金)午後3時にお会いすることは可能でしょうか?

英:I will visit your office on January 15. Would you be available to meet ?

日:1月15日に貴社を訪問します。お会いすることは可能でしょうか?

英:I would like to have a meeting in our meeting room. When is the most convenient date for you?

日:弊社の会議室におきまして会議を開催したいのですが、ご都合のよろしい日はいつでしょうか?

英:We would like to hold a joint meeting between your company and ours. Please let me know when is convenient for you this month.

日:貴社と弊社合同でのミーティングを開催したいのですが、今月でご都合の良い日をお知らせ下さい。

英:We would like to hold a meeting outside of the company. Do you have a preferred location, date and time?

日:どこか社外に場所を移してのミーティングをしたく存じますが、ご希望の日時と場所はおありですか?

英:I will visit your office and hope that Director Morgan will be there on next Monday.

日:来週月曜日に貴社に伺いたいと思いますが、モーガン部長様のご予定は如何でしょうか?

英:Are there any available dates around mid-May for Mr. Bell, Director of Sales?

日:5月中旬あたりでベル営業部長様のご予定の空きがある日はございますでしょうか?

英:I hope the person in charge will attend the meeting at our meeting room on November 22.

日:弊社会議室にて11月22日に会議を行いたいのですが、ご担当者様はご出席可能でしょうか?

スポンサーリンク

「アポイント」関連英語例文、英語メール

ビジネス英文メール アポイント「アポイントをとる」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Mr.Cook,

It has been a while since we met in Kawasaki, but I hope you are doing well.

We will have new operation system tour at Kawasaki plant. It creates almost double in speed and our productivity will be dramatically up. I suppose you are in busy days, but you are our important client so I hope you will come to our plant on that day. Our Kawasaki plant has moved for several hundred meters from previous place. I hope you can get there easily. Mr. Kobayashi, a person in charge will take care of you. We hope we will have a confirmation of participation by 10th in this month.

We are looking forward to see you at Kawasaki.

Regards,
B K.K. Taro Yamada

<日本語訳>

クック様

以前に川崎でお会いして以来ご無沙汰をしておりますが、お元気でお過ごしのことと存じます。

このたび弊社川崎工場にて新しい稼動システムの見学会を行うことになりました。従来のシステムよりもほぼ倍の早さで生産効率は格段に上がります。お忙しいとは思いますが、クライアント様である貴社様にもお越しいただきたいと思います。川崎工場は以前の場所よりも数百メートル移転いたしましたのでお間違いないようにお願いいたします。当日は担当である小林が皆様のお世話をさせて頂きます。つきましては今月10
日までにご出欠をお聞かせ頂きたく存じます。
川崎にてお会いできますのを楽しみにしております。

それでは宜しくお願いします。
B株式会社 山田太郎

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Cooper,

I hope this email finds you well. I am writing to invite you to a meeting next week, where we will be showcasing our new product and its features. We believe that it would be a great fit for your business and would like to give you the opportunity to learn more about it.

The meeting is scheduled for 12 Dec at 3pm, and it will take place at our office located at XXX. During the meeting, we will give a detailed presentation of the product and its capabilities, and you will also have the opportunity to ask any questions you may have.

Please let me know if this time and location work for you. If not, we can arrange for a different time and location that is more convenient for you.

We look forward to seeing you next week and introducing you to our new product.

Best regards,

Ken Takenouchi
CCC Corp.

P.S. Please let me know if you have any dietary restrictions or allergies so we can make arrangements for your refreshment during the meeting.

<日本語訳>

クーパー様

お元気のことと思います。来週、私たちの新製品とその機能を紹介するミーティングにお招きするため、メールを差し上げました。私たちは、この製品があなたのビジネスに最適であると確信しており、この製品についてもっと知る機会を提供したいと思います。

12月12日の午後3時から、XXXにある弊社のオフィスで開催されます。ミーティングでは、製品およびその機能について詳細な説明を行い、またご質問をお受けする機会も設けます。

この時間帯と場所がご都合がよろしければ、ご連絡ください。もしご都合が悪ければ、ご都合の良い時間と場所を調整いたします。

来週お会いして、新製品をご紹介できることを楽しみにしています。

よろしくお願いします。

竹之内 健
CCC株式会社

追伸:食事制限やアレルギーをお持ちの方は、会議中の軽食の手配をいたしますので、お知らせください。

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Peterson,

I hope this email finds you well. I am writing to express my sincere apologies for any issues that may have arisen with regards to the delay of your order. I understand that this may have caused inconvenience to you and for that, I apologize.

I would like to schedule a meeting to discuss the matter further and find a resolution that is satisfactory for both of us. Would you be available to meet on Friday the 29th of January at 3pm?

Please let me know your availability and we will work out a time that is most convenient for you.

Thank you for your understanding and cooperation.

Sincerely,
Junya Ito
ABC Machine Tool Co.

<日本語訳>

ピーターソン様

お元気のことと思います。このたびは、ご注文いただいた商品の発送が遅れましたこと、心よりお詫び申し上げます。ご迷惑をおかけしたことは承知しておりますが、お詫び申し上げます。

この問題についてさらに話し合い、私たち双方が満足できる解決策を見つけるために、会議を予定したいと思います。1月29日(金)午後3時にお会いすることは可能でしょうか?

ご都合の良い時間をお知らせください。

ご理解とご協力をお願いいたします。

敬具
伊藤淳也
ABC 工作機械株式会社

タイトルとURLをコピーしました