ビジネス英語メール 取引に関する通知「納期の通知」

取引に関する通知 ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「納期の通知」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 取引に関する通知「納期の通知」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:We will be able to deliver the goods on January 30th.

日:1月30日に納品できる予定です。

英:The estimated delivery date is February 15th.

日:お届け予定日は2月15日です。

英:We are currently working on fulfilling your order and will have it ready by March 1st.

日:現在、ご注文を承っており、3月1日にはご用意できる予定です。

英:Delivery of the ordered account system is scheduled for April 10.

日:ご発注頂いた勘定システムの納品は、4月10日を予定しています。

英:We have confirmed the delivery date as May 20th.

日:納期は5月20日と確認しました。

英:The product will be shipped on June 30th.

日:6月30日に発送予定です。

英:We will keep you updated on the delivery status and expect it to arrive on July 15th.

日:納品状況は随時お知らせいたしますので、7月15日に到着する予定です。

英:As per our previous communication, the delivery date is set for August 31st.

日:前回のご連絡の通り、納期は8月31日とさせていただきます。

英:We apologize for any inconvenience caused by the delay, and will now be delivering on September 15th.

日:遅延によりご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。現在、9月15日にお届けする予定です。

英:I apologize for the delay in delivery.

日:納期が遅れていることをお詫び申し上げます。

英:Unfortunately, we have encountered some unexpected delays in production.

日:残念ながら、予期せぬ生産の遅れが発生しました。

英:We assure you that we are taking all necessary steps to minimize any delays.

日:私たちは、遅延を最小限に抑えるために必要なすべての手段を講じることを約束します。

英:We appreciate your patience and understanding in this matter.

日:この件に関しましては、お客様のご理解とご協力をお願いいたします。

英:We are happy to inform you that your order will be delivered on October 30th.

日:ご注文いただきました商品は、10月30日にお届けすることをお知らせいたします。

英:It has already been shipped. Expected delivery date is October 15.

日:すでに発送済みです。お届け予定日は10月15日です。

スポンサーリンク

「納期の通知」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 取引に関する通知「納期の通知」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Mr. Davis,

I hope this email finds you well. I am writing to inform you that your order #123456 has been shipped and is on its way to you. We appreciate your business and apologize for any inconvenience caused by the delay in shipping.

The estimated delivery date for your order is May 20th, 2022. Please note that this is an estimate and it may take a few days longer or shorter depending on the shipping carrier and your location. We recommend that you track your package using the tracking number provided in the shipping confirmation email.

If you have any questions or concerns about your order, please do not hesitate to contact us at info@ourcompany.com. We will be happy to assist you.

Thank you for choosing our company and we hope you enjoy your purchase.

Best regards,
Itoya Kousaka
Our Company Inc.

<日本語訳>

デイヴィス様

お元気でしょうか。このたびは、ご注文いただいた商品(#123456)が発送され、お客様のお手元に届くようになりましたのでお知らせいたします。このたびはご利用いただきありがとうございました。

なお、ご注文いただきました商品のお届け予定日は、2022年5月20日となっております。なお、これはあくまでも目安であり、配送業者やお住まいの地域によって数日前後する場合があります。発送確認メールに記載されている追跡番号を使って、お荷物を追跡されることをお勧めします。

ご注文に関してご質問やご不明な点がございましたら、遠慮なく info@ourcompany.com までご連絡ください。喜んでお手伝いさせていただきます。

この度は弊社をご利用いただきありがとうございます。

よろしくお願いします。
高坂糸矢
株式会社Our Company

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Brown,

Thank you for your email regarding the delivery date of your order. We apologize for any inconvenience this may cause, but we regret to inform you that the delivery date for your order has been delayed due to unforeseen circumstances.

We are currently working hard to ensure that your order will be delivered to you as soon as possible. However, we would like to request that you please allow us an additional 2 days for delivery. We apologize for any inconvenience this may cause and assure you that we are doing everything we can to expedite the delivery of your order.

Thank you for your understanding and please do not hesitate to contact us if you have any further questions or concerns.

Sincerely,
Nozomi Sakatani
ABC Co.

<日本語訳>

ブラウン様

この度は、ご注文商品の納期についてメールをいただき、ありがとうございました。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、予期せぬ事態により、ご注文いただいた商品の納期が遅れていることをお知らせいたします。

現在、一刻も早くお客様のお手元にお届けできるよう、鋭意努力しております。しかしながら、お届けまでにさらに2日ほどお時間を頂戴することになります。ご不便をおかけいたしますが、何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます。

また、ご質問やご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

坂谷 希
株式会社エービーシー

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Mrs. Miller,

I hope this email finds you well. I am writing to inform you that we have scheduled the delivery of the accounting system that you have ordered on January 20th (Wednesday). On that day, one of our staff members will be visiting your company to perform the setup work.

We understand that the efficient functioning of your accounting system is crucial for the smooth operation of your business. Therefore, we assure you that we will take all necessary steps to ensure that the installation and setup process is completed quickly and accurately.

Please let us know if there are any special instructions or requests that you would like us to take into consideration. We will also be providing you with a detailed user manual and a contact number for any further assistance that you may require.

Thank you for choosing our company for your accounting system needs. We look forward to providing you with the best service possible.

Sincerely,
Otoya Suga
Our Company Inc.

<日本語訳>

ミラー様

お元気のことと思います。さて、この度ご注文いただきました会計システムですが、1月20日(水)に納品予定となりましたのでお知らせいたします。当日は、弊社担当者が貴社にお伺いし、セットアップ作業を行う予定です。

会計システムの効率的な運用は、お客様のビジネスを円滑に進める上で非常に重要なことであると認識しております。そのため、インストールとセットアップが迅速かつ正確に完了するよう、必要なすべての手順を踏むことをお約束します。

特別なご指示やご要望がありましたら、ぜひお知らせください。また、詳細なユーザーマニュアルと、必要なサポートを受けるための連絡先電話番号も提供させていただきます。

この度は、弊社に会計システムをご用命いただき、誠にありがとうございます。私たちは、お客様に最高のサービスを提供することを楽しみにしています。

須賀音弥
株式会社Our Company

タイトルとURLをコピーしました