ビジネス英語メール 謝罪・お詫び「不良品、破損のクレームへの謝罪」

謝罪・お詫び クレーム対応・謝罪
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「不良品、破損のクレームへの謝罪」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 謝罪・お詫び「不良品、破損のクレームへの謝罪」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:Our apologies for any frustration or disappointment this may have caused.

日:この度はご不快な思いをさせてしまい、誠に申し訳ございませんでした。

英:We apologize for the manufacturing defect that caused the issue with the product.

日:製品の製造上の不具合により問題が発生し、誠に申し訳ございませんでした。

英:We are sorry for the problem with the product that was caused by a faulty component.

日:部品の不具合により製品に不具合が発生し、誠に申し訳ございませんでした。

英:Our apologies for the issues with the product due to poor quality control.

日:品質管理の不備により、製品に問題が発生したことをお詫び申し上げます。

英:We regret the issues caused by the product’s design flaws.

日:製品の設計上の不備により発生した問題をお詫び申し上げます。

英:We apologize for the product malfunctioning due to a software error.

日:ソフトウェアの不具合により、製品が故障してしまったことをお詫び申し上げます。

英:We regret any trouble caused by the shipping damage that affected the product.

日:商品に影響を及ぼす配送上のダメージにより、ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。

英:Our apologies for the issues caused by the product’s outdated components.

日:製品の部品が古いために発生した問題で、申し訳ございませんでした。

英:We regret the problems caused by the product’s unexpected wear and tear.

日:製品に影響を与えた配送時の破損により、ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。

英:We regret the issues caused by the product’s design flaws.

日:製品の設計上の不備により発生した問題をお詫び申し上げます。

英:We regret to inform you that the product arrived damaged.

日:商品が破損して到着したとのこと、誠に申し訳ございませんでした。

英:We apologize for the inconvenience caused by the crack during shipping.

日:配送中の亀裂の件でご迷惑をおかけして申し訳ございません。

英:Please accept our sincerest apologies for the defective product upon arrival.

日:商品到着時の不具合について、心よりお詫び申し上げます。

英:We take full responsibility for the damage to the product due to improper storage and apologize for the inconvenience.

日:不適切な保管による製品の破損については、弊社が責任を負い、ご迷惑をおかけいたします。

英:We are sorry for the inconvenience caused by the damage to the product due to a manufacturing error.

日:製造上のミスによる製品の破損につきましては、ご迷惑をおかけいたしました。

英:We apologize for the inconvenience caused by the damage to the product due to exposure to extreme temperatures.

日:極端な温度への露出による製品の損傷で、ご迷惑をおかけしました。

英:We would like to offer you a full refund or a replacement product as a gesture of our sincere apologies.

日:誠に申し訳ございませんが、全額返金または代替品のご提供をさせていただきたく存じます。

英:We will replace the damaged product as soon as possible.

日:破損した製品をできるだけ早く交換させていただきます。

英:We take full responsibility for the issue.

日:この件につきましては、弊社が全責任を負います。

英:We will make every effort to rectify the situation.

日:このような状況を改善するために、全力を尽くします。

スポンサーリンク

「不良品、破損のクレームへの謝罪」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 謝罪・お詫び「不良品、破損のクレームへの謝罪」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Ms. Brooks,

I hope this email finds you well. I am writing to apologize for the inconvenience caused by the defective product that was delivered to you. I understand that the issue with the product is due to a malfunction in the embedded software.

I am truly sorry for the frustration and disappointment that this has caused. Our company takes full responsibility for this error, and we are doing everything in our power to rectify the situation as soon as possible.

We value your business and would like to make this right. Could you please provide us with further details on the issue so that we can take appropriate action?

Once again, I would like to express my sincerest apologies for the inconvenience this has caused. We appreciate your understanding and look forward to resolving this matter in a timely and satisfactory manner.

Thank you for your patience and cooperation.

Best regards,
Ayane Ooarai
ABC Corporation

<日本語訳>

ブルックス様

お元気のことと思います。この度は、お届けした製品に不具合があり、ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。製品の不具合は、組み込みソフトウェアの不具合によるものと理解しております。

この度は、ご不満をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。弊社では、このミスの全責任を負い、一刻も早くこの状況を改善するために全力を尽くしております。

私たちはお客様のビジネスを大切にし、これを正したいと思っています。このような事態を招きましたことを深くお詫び申し上げます。

この度は、ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。お客様のご理解を賜り、この問題を迅速かつ満足のいく形で解決できることを楽しみにしております。

ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解とご協力をお願いいたします。

よろしくお願いします。
大洗彩音
株式会社ABC

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Mr. James,

I hope this email finds you well. I am writing to apologize for the damaged product that you received from us. I understand that this must have caused you inconvenience and frustration, and I would like to express my sincerest apologies for that.

The reason for the damage is due to the rough handling during the transportation process. Our quality control team has already taken note of this issue and is currently working on finding a solution to prevent it from happening again in the future.

In the meantime, we would like to offer you a replacement or a full refund for the damaged product. Please let us know what you prefer and we will arrange it for you as soon as possible.

I would like to assure you that we take this matter very seriously and we are committed to providing our customers with high-quality products and excellent customer service.

Once again, I apologize for any inconvenience caused and I hope that we can resolve this issue to your satisfaction.

Thank you for your understanding and please do not hesitate to contact us if you have any further questions or concerns.

Best regards,
Nanako Urushibara
ABC Corporation

<日本語訳>

ジェームス様

お元気のことと思います。このたびは、弊社からお届けした製品が破損していたことについてお詫び申し上げます。ご不便とご不満をおかけしたことと存じますが、心よりお詫び申し上げます。

破損の原因は、輸送中の不注意な取り扱いによるものです。弊社の品質管理チームはすでにこの問題について留意しており、現在、今後の再発を防止するための解決策を探っています。

その間、私たちは破損した製品の交換または全額返金を提供したいと思います。ご希望をお知らせいただければ、できるだけ早く手配させていただきます。

私たちはこの問題を非常に真剣に受け止め、お客様に高品質の製品と優れた顧客サービスを提供することをお約束します。

改めて、ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げるとともに、この問題がお客様のご満足いただけるよう解決できることを望んでおります。

ご理解いただきありがとうございます。また、ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なく弊社までお問い合わせください。

よろしくお願いします。
漆原 奈々子
株式会社ABC

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Mr. Watson,

I hope this email finds you well. I am writing to express my sincerest apologies for the damages on the products that you received from us. We understand that this has caused inconvenience and disappointment, and we would like to extend our apologies for the same.

The damages on the products are unacceptable, and we take full responsibility for it. Our quality control team is investigating the matter, and we are taking steps to prevent similar incidents from happening in the future. We have implemented additional checks and measures to ensure that all products meet the required standards before they are shipped to our customers.

Once again, I would like to apologize for the inconvenience caused by the damaged products. We would like to offer you a full refund or replacement for the affected items, whichever option you prefer. Please let us know how we can make this right for you.

Thank you for your understanding and your continued support.

Best regards,
Megu Osada
ABC Corporation

<日本語訳>

ワトソン様

お元気のことと思います。このたびは、弊社からお届けした商品に破損がありましたこと、心よりお詫び申しあげます。このたびは、ご迷惑をおかけし、残念な思いをされたことと存じます。

このような事態を招いたことは誠に遺憾であり、弊社は全責任を負います。当社の品質管理チームが調査を行い、今後同様の事態が発生しないよう対策を講じています。私たちは、すべての製品がお客様に出荷される前に要求された基準を満たすことを保証するために、追加のチェックと対策を実施しました。

改めまして、このたびの製品の破損によりご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。該当商品の全額返金または交換、どちらかご希望の方法をご提案させていただきたいと思います。ご不便をおかけいたしますが、何卒よろしくお願いいたします。

ご理解と今後ともよろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。
長田めぐ
株式会社ABC

タイトルとURLをコピーしました