ビジネス英語メール 説明・理由説明「商品返品、キャンセルの理由説明」

説明・理由説明 ビジネス英語メール編
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「商品返品、キャンセルの理由説明」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 説明・理由説明「商品返品、キャンセルの理由説明」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:We would like to request a return of the products that were delivered to us by your company.

日:この度、貴社より納品された製品の返品をお願いしたく存じます。

英:Unfortunately, the products received were not up to our expectations and do not meet our standards.

日:残念ながら、届いた製品は私たちの期待に沿うものではなく、私たちの基準を満たさないものでした。

英:The products received were defective and do not function properly.

日:受け取った製品が不良品で、正常に機能しません。

英:We received the wrong products and would like to request an exchange.

日:間違った製品が届いたので、交換をお願いしたいと思います。

英:The products received were damaged during transit.

日:届いた製品が輸送中に破損していました。

英:We have decided to cancel our order and request a full refund.

日:注文をキャンセルし、全額返金をお願いすることにしました。

英:We are requesting a return due to a change in our company’s needs.

日:弊社の都合で返品を希望しています。

英:The products received were not as described on the catalog.

日:受け取った製品がカタログに記載されていたものと異なっていました。

英:We regret to inform you that we need to cancel our previous order.

日:誠に申し訳ございませんが、前回のご注文をキャンセルさせていただきます。

英:Unfortunately, due to unforeseen circumstances, we have to cancel our order.

日:残念ながら、予期せぬ事態により、ご注文をキャンセルさせていただくことになりました。

英:Due to budget constraints, we have to cancel our order for now.

日:予算の都合上、当面の間、注文をキャンセルさせていただきます。

英:Unfortunately, our company has changed its plans and we need to cancel our order.

日:残念ながら、弊社の計画見直しに伴い、注文をキャンセルすることになりました。

英:We have found a better supplier and have decided to cancel our previous order with you.

日:より良いサプライヤーを見つけたので、御社への以前の注文をキャンセルすることにしました。

英:We apologize for any inconvenience, but we have received a defective product and need to cancel our order.

日:ご迷惑をおかけしますが、不良品が届きましたので、注文をキャンセルさせてください。

英:Due to the late delivery, we will cancel this order.

日:納期が遅れたため、この注文をキャンセルさせていただきます。

スポンサーリンク

「商品返品、キャンセルの理由説明」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 説明・理由説明「商品返品、キャンセルの理由説明」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

Dear Mr. Murray,

I am writing to inform you that we will be canceling our order for CloudBiz. We apologize for any inconvenience this may cause and would like to assure you that this decision was not made lightly.

Unfortunately, due to unforeseen circumstances, we will no longer be able to proceed with this order. We understand that this may cause some inconvenience on your end and we apologize for any inconvenience this may cause.

We would like to assure you that this decision does not reflect on the quality of your products or services, and we hope to maintain a strong business relationship with you in the future.

Please let us know if there is anything we can do to assist in the cancellation process. We appreciate your understanding and cooperation in this matter.

Thank you,
Ryota Funabashi
ABC Corporation

<日本語訳>

マーレイ様

この度、CloudBizの注文をキャンセルさせていただくことになりました。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、この決定は決して軽率なものではありません。

残念ながら、予期せぬ事態により、この注文を進めることができなくなりました。このため、お客様にはご不便をおかけいたしますが、何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます。

この決定は、貴社の製品およびサービスの品質を損なうものではないことを保証し、今後も貴社との強力なビジネス関係を維持することを希望しています。

キャンセル手続きについて、何かお手伝いできることがありましたら、お知らせください。この件につきまして、ご理解とご協力をお願いいたします。

ありがとうございました。
船橋 良太
株式会社ABC

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Mr. Pierce,

I hope this email finds you well. I am writing to inform you that we at ABC Corporation would like to return the products that we have recently received from you.

Unfortunately, we have found that the products do not meet the specifications that we have requested. We apologize for any inconvenience this may have caused, and we would greatly appreciate your cooperation in processing the return.

If possible, please provide us with a return shipping label and any necessary instructions for the return process. We would also appreciate it if you could inform us of the expected refund or replacement process.

Thank you for your understanding and please let us know if you have any further questions or concerns.

Best regards,
Yoshitsune Motegi
ABC Corporation

<日本語訳>

ピアスさんへ

このメールはお元気でしょうか。この度、ABCコーポレーションでは、先日受け取った製品を返品させていただきたく、ご連絡いたしました。

残念ながら、弊社が要求した仕様を満たさない製品であることが判明いたしました。ご迷惑をおかけいたしますが、返品処理にご協力をお願いいたします。

可能であれば、返送用ラベルと返送手続きに必要な指示書をご提供ください。また、返金または交換手続きの予定についてもお知らせいただけますと幸いです。

また、ご不明な点、ご質問等ございましたら、お気軽にお問い合わせください。

よろしくお願いします。
茂木 義経
株式会社ABC

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Mr. Stone,

I hope this email finds you well. I am writing to inform you that our company ABC Corporation would like to cancel the order that we placed with your company.

The reason for this cancellation is that we have found a better supplier who can provide us with the same products at a more competitive price. We apologize for any inconvenience this may cause and we understand that this may affect your business.

We would like to thank you for your past service and we hope that we can still do business in the future. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Thank you for your understanding.

Sincerely,
Jinsuke Ushiyama
ABC Corporation

<日本語訳>

ストーン様

お元気でしょうか。この度、弊社ABCは貴社への発注を取り消したく、ご連絡いたしました。

このたびは、同じ製品をより安価に提供できる、より良いサプライヤーを見つけたため、キャンセルさせていただきます。この度は、ご迷惑をお掛けし申し訳ございませんが、何卒ご理解の程、宜しくお願い申し上げます。

これまでのご利用に感謝するとともに、今後も引き続きお取引をさせていただければと思います。ご不明な点、ご質問等ございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。

ご理解のほど、よろしくお願いいたします。

敬具
牛山仁輔
株式会社ABC

タイトルとURLをコピーしました