ビジネス英語メール 会議に関する通知「会議日程などの変更の通知」

会議の通知 アポイントメント
スポンサーリンク
スポンサーリンク

「会議日程などの変更の通知」 英語例文、英語表現

ビジネス英文メール 会議に関する通知「会議日程などの変更の通知」の場面で使える英語表現(英語例文)となります。

英:Due to unforeseen circumstances, the conference scheduled for July 1st has been delayed until August 15th.

日:7月1日に予定されていたカンファレンスは、予期せぬ事態により、8月15日に延期となりました。

英:We regret to inform you that our upcoming conference, scheduled for June 15th, has been postponed until further notice.

日:6月15日に予定されていたカンファレンスは、残念ながら追ってお知らせするまでに延期となりました。

英:We have made the difficult decision to postpone our conference scheduled for September 15th until October 15th.

日:9月15日に予定していたカンファレンスを10月15日まで延期するという苦渋の決断をいたしました。

英:We apologize for the inconvenience, but the conference originally scheduled for August 30 at the Hilton Hotel has been moved to the Marriott Hotel.

日:ご迷惑をおかけしますが、当初8月30日にヒルトンホテルで開催予定だったカンファレンスは、マリオットホテルに変更となりました。

英:Unfortunately, the meeting we had planned for Friday, March 5th has been rescheduled for Friday, March 12th.

日:残念ながら3月5日(金)に予定していた会議は3月12日(金)に変更となりました。

英:I wanted to let you know that the location of our meeting next month has been changed to the Grand Hyatt Hotel, instead of the original location at our office.

日:来月のミーティングの場所が、当初の弊社オフィスではなく、グランドハイアットホテルに変更になったことをお知らせします。

英:I apologize for any inconvenience, but the location of our meeting next month has been changed to the Hyatt Regency Hotel, instead of the original location at the Westin Hotel.

日:ご迷惑をおかけしますが、来月の会議の場所は、当初のウェスティンホテルから、ハイアットリージェンシーホテルに変更になりました。

英:The start time of next week’s Zoom meeting will be changed to 5:00 p.m. due to daylight saving time.

日:来週のZoomミーティングの開始時間ですが、サマータイムの関係で開始時刻が夕方5時に変更になります。

英:Regarding the meeting to be held in August, the number of participants is likely to change significantly.

日:8月に開催される会議については、参加人数が大幅に変更される可能性があります。

英:The meeting was scheduled for the beginning of November, but due to the circumstances of the CEO of the organizer, it will likely be moved up to the end of October.

日:11月上旬の予定でしたが、主催者のCEOの事情により、10月末に繰り上げられるようです。

英:The Southeast Asia General Meeting scheduled to be held in Jakarta will be changed to Bali.

日:ジャカルタで開催予定の東南アジア総会は、バリ島に変更になります。

英:Sales meetings used to be held bi-weekly, but will be held weekly starting this month.

日:営業会議はこれまで隔週で行っていましたが、今月から毎週に変更します。

英:The development meeting scheduled for this Friday at 3:00 p.m. will be held in a small group because a large conference room was not available. Only employees at the respective manager level and above will be allowed to attend.

日:今週金曜日15:00から予定している開発会議は、大会議室が使用できなかったため、少人数で行うことになりました。参加できるのは、各マネージャークラス以上の社員のみです。

スポンサーリンク

「会議日程などの変更の通知」 サンプル英語メール

ビジネス英文メール 会議に関する通知「会議日程などの変更の通知」のサンプル英語メールとなります。

サンプル英語メール①

<英語メール>

To whom it may concern,

Thank you very much for your continued support and I have sent you an e-mail regarding the conference in Jakarta scheduled for June.

The conference was scheduled to be held at a hotel in the center of Jakarta, but due to a venue conflict, it is going to be held in Bali. The venue in Bali will be in Nusa Dua, where many foreign hotels are located. Unlike Jakarta, which is a business district, Bali is a resort area, so you are welcome to come dressed casually.

There will be no change in the date and time. We will contact you shortly with the details of the new meeting place.

Thank you for your understanding and cooperation.
Toyonobu Sato

<日本語訳>

関係者の皆様へ

平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。さて、6月に予定されているジャカルタでのカンファレンスについて、メールを差し上げました。

ジャカルタ中心部のホテルで開催予定でしたが、会場の都合でバリ島で開催することになりました。 バリ島の会場は、外資系ホテルが多く立ち並ぶヌサドゥア地区になる。ビジネス街であるジャカルタとは異なり、バリ島はリゾート地ですので、カジュアルな服装でお越しください。

日時の変更はございません。新しい集合場所の詳細につきましては、追ってご連絡させていただきます。

ご理解とご協力をお願いいたします。
佐藤豊信

サンプル英語メール②

<英語メール>

Dear Sales team,

As you may be aware, our sales figures have been experiencing a decline this season. In order to address this issue and come up with solutions, I have decided to change the schedule of our sales meetings.

Starting this month, we will be holding sales meetings every Friday, instead of every other week. This will give us the opportunity to discuss any challenges or successes we are facing on a more regular basis and make adjustments as needed.

I understand that this may require some adjustments to your schedules, and I apologize for any inconvenience this may cause. However, I believe that this change will help us to improve our sales performance and achieve our goals for the season.

Please let me know if you have any questions or concerns.

Sincerely,
Kazuo Sakai
Sales Director

<日本語訳>

営業チームの皆様

ご存知のように、今シーズンの当社の売上高は減少しています。この問題を解決するために、営業会議のスケジュールを変更することにしました。

今月から、これまで隔週で行っていた営業会議を、毎週金曜日に行うことにしました。これにより、私たちが直面している課題や成功について、より定期的に話し合い、必要に応じて調整する機会を設けることができます。

このため、皆さんのスケジュールを調整する必要があり、ご迷惑をおかけすることもあるかと思います。しかし、この変更は、営業成績を向上させ、今シーズンの目標を達成するために役立つと信じています。

ご質問やご不明な点がありましたら、ご連絡ください。

敬具
酒井和夫
営業本部長

サンプル英語メール③

<英語メール>

Dear Mr. Nelson,

I hope this email finds you well. I am writing to inform you that there has been a change in the schedule for our upcoming meeting.

The meeting was originally scheduled for the beginning of November, but due to unforeseen circumstances with the CEO of the organizer, it will likely be moved up to the end of October. The exact date and time will be confirmed as soon as possible and I will send a follow-up email with the updated information.

Please note that the location of the meeting will remain the same.

We apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your understanding. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to reach out to me.

Thank you and we look forward to seeing you soon.

Best regards,
Kokoro Yuzushima
Manager, Sales Promotion Section
AAA marketing Co.

<日本語訳>

ネルソンさん。

このメールにお気づきのことと思います。このたび、次回の会議の日程に変更がありましたので、お知らせいたします。

当初は11月初旬の予定でしたが、主催者のCEOに不測の事態が発生したため、10月末に繰り上げられる可能性が高いです。正確な日時はできるだけ早く確定し、最新の情報を追ってメールでお知らせします。

なお、開催場所は従来通りです。

ご不便をおかけいたしますが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。ご質問やご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお申し付けください。

ありがとうございました!またお会いできるのを楽しみにしています。

よろしくお願いします。
柚島 心(ゆずしま こころ
販売促進課課長
株式会社AAAマーケティング

タイトルとURLをコピーしました